舒遠(yuǎn)招:馬克思《關(guān)于費爾巴哈的提綱》中幾個德文詞的理解和翻譯
發(fā)布時間:2020-06-14 來源: 日記大全 點擊:
內(nèi)容提要:
馬克思《關(guān)于費爾巴哈提綱》第一條中的nicht不應(yīng)該理解和翻譯為“不是”,而應(yīng)該理解和翻譯為“沒有”;
《提綱》第六條中的in seiner Wirklichkeit應(yīng)該被解讀成in menschlicher Wirklichkeit,這里的die menschliche Wirklichkeit應(yīng)該從人的感性的實踐活動出發(fā)去理解,馬克思的名言“人的本質(zhì),在其現(xiàn)實性上是一切社會關(guān)系的總和”,應(yīng)該理解為“人的本質(zhì),在人的現(xiàn)實性上(即人的實踐或感性活動的意義上)是一切社會關(guān)系的總和”!短峋V》第十條中的die menschliche Gesellschaft(人類社會),應(yīng)該理解為揚棄了私有財產(chǎn)的共產(chǎn)主義社會。
關(guān)鍵詞:沒有,人的現(xiàn)實性,共產(chǎn)主義社會
改革開放以來,馬克思1845年春寫于布魯塞爾的十一條關(guān)于費爾巴哈的提綱(Feuerbach-Thesen),作為“包含新世界觀的天才萌芽的第一個文件”(恩格斯語),在國內(nèi)學(xué)術(shù)界尤其是馬克思主義哲學(xué)界受到了高度重視,引起了人們的大量研究。隨著研究的展開,《關(guān)于費爾巴哈的提綱》的權(quán)威譯文,也做了一些引人矚目的修改:在中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局主持編譯的《馬克思恩格斯選集》第一卷中,1995年6月(人民出版社)出版的譯文,同1972年5月第一版的譯文相比,就有了許多改變。例如,提綱第一條中的subjektiv一詞,在1972年的譯本中被翻譯為“主觀的”,在1995年的譯本中則變成了“主體的”。這些譯法上的更改,體現(xiàn)了譯者對馬克思文本的內(nèi)涵在理解上的改變。不僅如此,還有學(xué)者對這些譯文本身,作出了詳細(xì)的商榷。例如,朱光潛先生很早以前就寫了《對〈關(guān)于費爾巴哈的提綱〉譯文的商榷》一文(載《社會科學(xué)戰(zhàn)線》1980年第3期),在對馬克思的德文文本展開詳細(xì)分析的基礎(chǔ),對中央編譯局的譯文提出了大量商榷意見,并提供了自己的參考譯文。
近些年來,我在給馬克思主義哲學(xué)專業(yè)碩士生開設(shè)《馬克思主義哲學(xué)在當(dāng)代中國的新發(fā)展》課程中,跟研究生一起認(rèn)真研讀了馬克思的這個文本,也參閱了一些專門解讀或研究這個文本的資料。我慢慢感覺到,要真正掌握好這個馬克思匆忙寫就的、原本不打算正式刊印的文本,不僅需要認(rèn)真消化和吸收人們對這個文本已經(jīng)作出了各種解讀,而且需要把這個文本放在馬克思其他文本(如《1844年經(jīng)濟學(xué)—哲學(xué)手稿》、《德意志意識形態(tài)》等)的總體背景或框架下來進(jìn)行解讀,當(dāng)然,更需要認(rèn)真閱讀馬克思的德文原稿。下面,我僅僅就提綱中三個德文小詞的理解和翻譯,談點自己并不很成熟的體會,以求教于同行專家。
一、nicht
nicht是一個很常見的德文單詞。其含義是“不、沒有”,是一個副詞。在把這個詞翻譯成中文時,人們往往會把它譯作“不”,但是,在有些場合,譯作“沒有”會更加合適。表面上看,“不”和“沒有”,在中文中也區(qū)別很小,意思是非常接近的。但是,在有些句子中,不同的翻譯會造成理解上的很大區(qū)別。
馬克思《關(guān)于費爾巴哈的提綱》第一條,就出現(xiàn)了這種情況。我們先來看看提綱第一條前面部分的一段德文:Der Hauptmangel alles bisherigen Materialismus(den Feuerbachschen mit eingerechnet)ist,daß der Gegenstand,die Wirklichkeit,Sinnlichkeit nur unter der Form des Objeckts oder der Anschauung gefaßt wird,nicht aber als sinnlich-menschliche Tätigkeit,Praxis,nicht subjektiv.Daher die tätige Seite abstrak im Gegensatz zu dem Materialismus von dem Idealismus—der natürlich die wirkliche,sinnliche Tätigkeit als solche nicht kennt—entwickelt.
這段文字,在1995年版《馬克思恩格斯選集》中是這樣翻譯的:“從前的一切唯物主義(包括費爾巴哈的唯物主義)的主要缺點是:對對象、現(xiàn)實、感性,只是從客體的或者直觀的形式去理解,而不是把它們當(dāng)作感性的人的活動,當(dāng)作實踐去理解,不是從主體方面去理解。因此,和唯物主義相反,能動的方面卻被唯心主義抽象地發(fā)展了,當(dāng)然,唯心主義是不知道現(xiàn)實的、感性的活動本身的!盵1](P54)這段譯文,根據(jù)朱光潛先生的意見,有些譯法還值得商榷。例如,die tätige Seite,被譯作“能動的方面”,朱先生以為還是翻譯為“活動的方面”更好。另外,他還提出:Sinnlichkeit一般翻譯為“感性”,還不如簡單地翻譯為“感性世界”;
他把Form不是翻譯為“形式”,而是譯作“形狀”,等等。朱先生的這些意見,我認(rèn)為都可以進(jìn)一步探討。但是,我認(rèn)為朱先生對出現(xiàn)在這段德文中的nicht一詞,并沒有給予足夠的關(guān)注,他和中央編譯局的譯文一樣,把它翻譯為“不”,或者更準(zhǔn)確地說,翻譯為“不是”了。朱先生的參考譯文是:“前此一切唯物主義(包括費爾巴哈的在內(nèi))的主要缺點都在于對對象、現(xiàn)實界,即感性世界,只從對象的形狀或直觀得來的形狀去理解,而不是把對象作為人的具體活動或?qū)嵺`去理解,即不是從主體方面去理解。因此,活動的方面不是由唯物主義反而是由唯心主義抽象地闡明了,——唯心主義當(dāng)然不知道實在的具體活動本身。”[2](P41)
我認(rèn)為,不應(yīng)該把這段話中的nicht譯作“不”或“不是”,而應(yīng)該譯作“沒有”。這一區(qū)分粗看起來實在太下,但我認(rèn)為非常重要。
僅僅就中文語法而言,“只(是)……不是”或“僅僅……不是”這樣的表達(dá),嚴(yán)格來講并不是很恰當(dāng)?shù),而“只(是)……沒有”或“僅僅……沒有”則更加恰當(dāng)。這兩種不同的表達(dá),在某些句子或場合似乎都行得通,但是在另外一些句子中,“只(是)……不是)”這種表達(dá)則顯得很生硬。例如,在一個人就餐的時候,人們說一個人“只(是)吃了飯菜,而不是喝了酒”,聽者當(dāng)然會聽出這個人只吃了飯菜,但沒有喝酒這個意思來,這時候,我們幾乎可以把“不是”和“沒有”當(dāng)作同義詞來看待(但實際上,說一個人“只是吃了飯菜,但沒有喝酒”,也比說這個人“只(是)吃了飯菜,但不是喝了酒”要確切)。但是,當(dāng)人們說某個地區(qū)“只是抓了經(jīng)濟建設(shè),而不是抓生態(tài)建設(shè)”時,給人的印象,似乎經(jīng)濟建設(shè)和生態(tài)建設(shè)是一種不兼容的、互相排斥的關(guān)系,好像如果要抓生態(tài)建設(shè),經(jīng)濟建設(shè)就可以不抓了似的。但是,如果人們說某個地區(qū)“只(是)抓了經(jīng)濟建設(shè),而沒有抓生態(tài)建設(shè)”時,經(jīng)濟建設(shè)與生態(tài)建設(shè)之間的互補的關(guān)系便明顯體現(xiàn)出來了。這樣表達(dá)能夠能好地體現(xiàn)出這個地區(qū)在抓經(jīng)濟建設(shè)的同時,應(yīng)該抓好生態(tài)文明建設(shè)的意思。
這一點同樣可以運用到對馬克思文本的理解中。把出現(xiàn)于馬克思上述文本中的nicht譯作“不是”,讓它跟前面的“只(是)”或“僅僅”相搭配,給人一種強烈的印象:舊唯物主義者的做法,跟馬克思的做法相比,是一種不能兼容的、互相排斥的關(guān)系。現(xiàn)在的譯文給人的印象是:要么像舊唯物主義者那樣從客體的形式去理解對象、現(xiàn)實和感性,要么像馬克思那樣從主體的方面去理解對象、現(xiàn)實和感性;
要么像舊唯物主義那樣從直觀的形式去理解對象、現(xiàn)實和感性,要么像馬克思那樣把對象、現(xiàn)實和感性當(dāng)作感性的—人的活動(實踐)去理解。在這樣一種理解中,從客體出發(fā)和從主體出發(fā)、從直觀出發(fā)和從實踐出發(fā),始終是互相排斥和對立的。人們很難根據(jù)這樣的翻譯進(jìn)一步去探究:馬克思的哲學(xué)是不是真的只有一個考察和把握對象、現(xiàn)實、感性的維度,即主體的維度?或者,當(dāng)他把對象、現(xiàn)實、感性當(dāng)作感性的—人的活動即實踐去理解的時候,這個感性的—人的活動即實踐,是不是真的就不能包含直觀這一要素?事實上,許多人正是根據(jù)上述譯文來解讀馬克思的思想,認(rèn)為舊唯物主義的哲學(xué)是一種突出客體性的客體哲學(xué),馬克思的哲學(xué)是一種突出主體性的主體哲學(xué),同時認(rèn)為馬克思的哲學(xué)作為一種實踐唯物主義哲學(xué),是與舊唯物主義者立足于直觀來把握對象、現(xiàn)實和感性不相容的。而且,人們還進(jìn)而把馬克思的主體立場,跟其實踐立場簡單等同起來,認(rèn)為他的實踐哲學(xué)就是主體哲學(xué)。
而當(dāng)我們把馬克思文本中的nicht譯作“沒有”的時候,馬克思與舊唯物主義立場的那種非此即彼的互相排斥性便消失了,而它們之間的既相區(qū)別、同時又互相補充和兼容的關(guān)系卻明顯體現(xiàn)出來了。馬克思的意思顯然是:舊唯物主義者只是或僅僅從客體的形式去理解對象、現(xiàn)實、感性,而沒有從主體的方面去理解,在這里,從客體出發(fā)和從主體出發(fā),并非互相排斥的關(guān)系,而是互相補充的關(guān)系,它表明,馬克思不只是像舊唯物主義者那樣,滿足于從客體出發(fā)去理解現(xiàn)實世界,而是同時從主體的方面去進(jìn)行理解。事實上,只有同時從客體和主體出發(fā)去理解對象、現(xiàn)實、感性,才是真正辯證的態(tài)度。馬克思的另外一個意思是:舊唯物主義者只是或僅僅從直觀的形式去理解對象、現(xiàn)實、感性,而沒有把對象、現(xiàn)實、感性當(dāng)作感性的—人的活動,即當(dāng)作實踐去理解。在這里,舊唯物主義的直觀的立場,跟馬克思的實踐的立場盡管不是互相補充的,但也不是互相排斥和對立的,而是:馬克思的實踐立場包含了舊唯物主義的立場。事實上,盡管我們不能簡單地把人的直觀就等同于感性的—人的活動,等同于實踐,但是,我們畢竟不能否認(rèn),在感性的—人的活動即實踐中,必定包含了直觀的要素,因為歸根到底,直觀活動也是人的感性活動、實踐中的一個不可缺少的因素。
總之,把提綱第一條中的nicht譯作“不是”,很容易造成對馬克思思想理解上的偏差,也是學(xué)術(shù)界自上個世紀(jì)80年代以來許多人把馬克思的哲學(xué)理解為排斥客體惟度、排斥直觀要素的主體—實踐哲學(xué)的重要原因。而如果把這個nicht譯作“沒有”,由于淡化了舊唯物主義者與馬克思立場上的不兼容性,便能夠更好地顯示:馬克思的哲學(xué),準(zhǔn)確地說來,是一種從客體和主體雙重惟度來理解對象、現(xiàn)實和感性的既唯物又辯證的哲學(xué),也是一種把對象、現(xiàn)實、感性當(dāng)作包括感性的直觀活動包括在內(nèi)的實踐來理解的實踐哲學(xué),而且事實上,正是因為馬克思立足于包括直觀在內(nèi)的實踐活動去理解對象、現(xiàn)實、感性,他才有可能克服舊唯物主義僅僅從客體的形式去進(jìn)行理解的片面性和缺陷,而在自己的哲學(xué)視野中加入了主體的惟度。當(dāng)然,在馬克思主義哲學(xué)界,盡管學(xué)者們尚未就nicht這個詞的理解和翻譯做過專門探討,但是也確實有人早就意識到了對馬克思提綱第一條的理解存在重大問題。例如,黃楠森先生就指出:
“……馬克思在《關(guān)于費爾巴哈的提綱》第一條中批評了直觀唯物主義,這往往被理解為根本否定直觀唯物主義。其實,馬克思只是指出了直觀唯物主義的缺點(脫離實踐、不從主體方面去理解對象),而不是根本否定直觀唯物主義,不是根本反對從客體方面去理解世界。”[3](P333~334)我認(rèn)為黃先生對提綱第一條的理解是準(zhǔn)確的。
馬克思的實踐哲學(xué)不只具有主體惟度,這一點,在提綱第三條中有非常明確的交代。第三條指出:舊唯物主義強調(diào)環(huán)境對人的決定作用,而沒有看到環(huán)境是由人來改變的。這表明舊唯物主義者在理解人與環(huán)境的關(guān)系時,只從是環(huán)境(客體)的角度出發(fā)。但是,馬克思批評舊唯物主義者,并不意味著他就從一極端簡單地走到另外一個極端,僅僅從主體出發(fā)來理解人與環(huán)境的關(guān)系,否認(rèn)環(huán)境對人的作用了。馬克思的思想始終是辯證的,他既肯定環(huán)境對人的作用,又承認(rèn)人對于環(huán)境的改變作用。而人與環(huán)境的這種互動關(guān)系,他又是從人的實踐出發(fā)來理解的:環(huán)境的改變和人的活動或自我改變的一致,只能被看作是并合理地理解為革命的實踐。
nicht這個詞不僅出現(xiàn)在提綱第一條,在第五條中也有。第五條的原文是:Feuerbach mit dem abstrakten Denken nicht zufrieden,will die Anschuung,aber er faßt die Sinnlichkeit nicht als praktische menschlich-sinnliche Tätigkeit.(點擊此處閱讀下一頁)
這句話,中央編譯局的譯文是:“費爾巴哈不滿意抽象的思維而喜歡直觀;
但是他把感性不是看作實踐的、人的感性的活動!盵1](P56)我認(rèn)為,這里的nicht還是翻譯為“沒有”更適當(dāng)。這句話的意思是:費爾巴哈對抽象的思維不滿,他要的是直觀,但是,他卻沒有把感性理解為實踐的、人的—感性的活動。
二、die menschliche Wirklichkeit
die menschliche Wirklichkeit這個德文詞,中文含義很簡單,它就是“人的現(xiàn)實性”的意思。在馬克思的德文稿本中,并沒有直接使用過這個詞,但是,他在第條六談人的本質(zhì)時,馬克思確實涉及到了“人的現(xiàn)實性”的話題。
提綱第六條開頭部分的原文是:Ferbach löst das religiöse Wesen in das menschliche Wesen auf.Aber das menschliche Wesen ist kein dem einzelnen Individuum innewohnendes Abstraktum.In seiner Wirklichkeit ist es das Ensemble der gesellschaftlichen Verhältnisse.這句話非常重要,被公認(rèn)為馬克思對于人的本質(zhì)的“界定”,在學(xué)術(shù)界被無數(shù)次引用。中央編譯局的譯文是:“費爾巴哈把宗教的本質(zhì)歸結(jié)于人的本質(zhì)。但是,人的本質(zhì)不是單個人所固有的抽象物,在其現(xiàn)實性上,它是一切社會關(guān)系的總和!盵1](P56)
這段譯文,表面上非常明白,但認(rèn)真推敲起來,其實有一些含義模糊之處!霸谄洮F(xiàn)實性”(德文in seiner Wirklichkeit)這個表述中的“其”字,是對德文sein(由于后面接陰性名詞,前面又有支配第三格的介詞,所以詞尾有變,成了seiner)一詞的中譯。而德文sein,是“它的”或“他的”意思。這個“它”或“他”到底是什么呢?是上一句中前面部分的das menschliche Wesen(人的本質(zhì)),還是上一句中后面部分的das einzelne Individuum(單獨的個人,由于跟innewohnen搭配,所以das einzelne Individuum中的定冠詞das變?yōu)榈谌瘢琫inzeln也有詞尾變化)。如果指“人的本質(zhì)”,那么,sein就應(yīng)該翻譯為“它的”,因為Wesen是個中性名詞;
如果指“單獨的個人”,按照德文詞性,由于Individuum也為中性名詞,所以sein同樣該翻譯為“它的”,但是,“單獨的個人”畢竟首先指人,按照中文,“人”不是物,那么,“單個人”的物主代詞可以是“他的”嗎?中譯文用“其”字來翻譯sein,回避了這個sein到底應(yīng)該被翻譯為“它的”或“他的”這個語法問題。更重要的是,中譯文沒有明確地告訴讀者,這個“其”到底是指“人的本質(zhì)”,還是指“單獨的個人”(簡稱“單個人”)?或者,這個“其”實際上就是指人(Mensch)?
根據(jù)上下文來理解,這個“其”,依我看來應(yīng)該就是指“人”(Mensch),說人的本質(zhì)在其現(xiàn)實性上是一切社會關(guān)系的總和,是說人的本質(zhì),在人的現(xiàn)實性上,是一切社會關(guān)系的總和。于是,in seiner Wirklichkeit這個表達(dá),就應(yīng)該被當(dāng)作in menschlicher Wirklichkeit來理解,這個sein,不應(yīng)該翻譯為“它的”,而應(yīng)該翻譯為“他的”。它跟前文中的menschlich相對應(yīng)。
然而,即便大家同意用menschlich來理解sein,用in menschlicher Wirklichkeit來解讀in seiner Wirklichkeit,我們還需要進(jìn)一步追問:這里所說的人的現(xiàn)實性到底是什么意思呢?也就是說,到底該如何理解人的現(xiàn)實性?什么是馬克思所說的die menschliche Wirklichkeit?
我相信,絕大多數(shù)并沒有意識到這個問題的必要性和重要意義。朱光潛先生對in seiner Wirklichkeit這個表述的解讀,是忽略馬克思這一表述特殊深意的一個典型例子。他說:“用‘在其現(xiàn)實性上’譯in seiner Wirklichkeit這個日?陬^語,死扣字面,就顯得笨拙可笑。一般人民大眾會說‘其實’或‘實際上’,全句話可譯為‘人的本質(zhì)(中文不輕易用代詞)其實就是(注意‘就’這個虛詞)一切社會關(guān)系的總和!盵2](P39)
朱光潛先生對in seiner Wirklichkeit的理解過于簡單化了。他似乎把這個表述當(dāng)作in Wirklichkeit(實際上)來簡單處理了。按照朱先生的理解,人們自然就根本不需要進(jìn)一步去深究,馬克思這里所說的seine Wirklichkeit即die menschliche Wirklichkeit到底意味著什么了。
我認(rèn)為,當(dāng)馬克思說“在人的現(xiàn)實性上,人的本質(zhì)是一切社會關(guān)系的總和”時,我們一定要進(jìn)一步追問到底該如何理解“人的現(xiàn)實性”?因為惟有通過這一追問,我們才能真正搞清楚馬克思的主命題的含義,弄明白馬克思為什么說人的本質(zhì)是一切社會關(guān)系的總和。
那么,到底該如何理解馬克思在這里所說的人的現(xiàn)實性(die menschliche Wirklichkeit)呢?我的回答是:必須把提綱第六條跟第一條聯(lián)系起來進(jìn)行把握,甚至必須聯(lián)系《德意志意識形態(tài)》中的相關(guān)論述來進(jìn)行系統(tǒng)的、全面地把握。
在提綱第一條中,馬克思已經(jīng)明確指出:要把對象、現(xiàn)實、感性作為感性的—人的活動即實踐來理解,在這句話中,“現(xiàn)實”這個詞的德文是Wirklichkeit,跟第六條所說的人的現(xiàn)實性中的“現(xiàn)實性”,其實是同一個德文詞。其實,die menschliche Wirklichkeit既可以翻譯為“人的現(xiàn)實性”,也可以翻譯為“人的現(xiàn)實”。in seiner Wirlichkeit既可以理解為“在其(人的)現(xiàn)實性中”,也可以理解為“就其(人的)現(xiàn)實而言”。所以,總的來說提綱第一條所提出的立足于實踐來把握對象、現(xiàn)實和感性的總原則,也應(yīng)該完全適合于對于人自身的現(xiàn)實或現(xiàn)實性的把握。
也就是說,當(dāng)馬克思在提綱第一條中提出要把對象、現(xiàn)實、感性作為感性的人的活動,作為實踐來理解的時候,他心目中的“對象、現(xiàn)實、感性”,是包括人自己在內(nèi)的,而絕非單指人以外的其他自然對象。所以,當(dāng)他在提綱第六條中談?wù)撊说默F(xiàn)實或現(xiàn)實性時,他實際上首先也是將其作為人的感性活動、作為實踐來理解的。依照這樣一種理解,“在其現(xiàn)實性上,人的本質(zhì)是一切社會關(guān)系的總和”這句話,就有了特別的涵義:在我們把人當(dāng)作感性的實踐活動來理解的時候,人的本質(zhì)是一切社會關(guān)系的總和。這種理解之所以成立,是因為對馬克思而言,人的現(xiàn)實存在可以被歸結(jié)為人的感性的活動,即被歸結(jié)為實踐活動。馬克思心目中真正現(xiàn)實的人,首先是展開著行動、從事著活動的人。正是這樣一些現(xiàn)實的活動著人的人,其本質(zhì)才是一切社會關(guān)系的總和。
這里有兩個層次:人的現(xiàn)實的存在就是人的活生生的、感性的活動,實踐,這是一個層次,是人的現(xiàn)實存在的層次,另一個層次,就是人的現(xiàn)實本質(zhì)的層次,也就是“社會關(guān)系的總和”。由人的現(xiàn)實存在——實踐,到人的現(xiàn)實本質(zhì)——社會關(guān)系的總和,有一個邏輯上的過渡。當(dāng)馬克思宣稱人的本質(zhì)是一切社會關(guān)系的總和時,他實際上在集中地闡發(fā)他的人的本質(zhì)論的核心命題,但是,這個命題之所以能夠提出來,是因為他首先有了自己科學(xué)的人的現(xiàn)實存在論:他把人的現(xiàn)實存在,歸結(jié)為人的現(xiàn)實的、感性的活動,即實踐。
如此看來,盡管在表面上,提綱第六條和第七條似乎都是在批評費爾巴哈不講人的社會性,沒有看到人是處于特定的社會歷史條件下的人,但是,馬克思實際上是由批評費爾巴哈沒有人的現(xiàn)實性歸結(jié)為人的實踐,才展開他對費爾巴哈忽視人的社會性的批評的。顯然,馬克思首先肯定的,是人的實踐性(現(xiàn)實性),然后才引申出“社會關(guān)系的總和”這一有關(guān)人的本質(zhì)的界定的。
聯(lián)系《德意志意識形態(tài)》中的相關(guān)論述,馬克思的思路就顯得更明朗了。在《德意志意識形態(tài)》中,馬克思明確指出,他和恩格斯開始要談的前提是“一些現(xiàn)實的個人,是他們的活動和他們的物質(zhì)生活條件”。他顯然把“現(xiàn)實的個人”,理解為“他們的活動和他們的物質(zhì)生活條件”。[4](P67)那么,這些從事著物質(zhì)資料的生產(chǎn)(同時生產(chǎn)著他們的物質(zhì)生活本身)的個人,與他們所建立的社會關(guān)系,到底是一種怎樣的關(guān)系呢?馬克思的回答非常明確:“……以一定的方式進(jìn)行生產(chǎn)活動的一定的個人,發(fā)生一定的社會關(guān)系和政治關(guān)系!盵4](P71)這句話表明,個人彼此之間的社會關(guān)系,是在他們的生產(chǎn)活動中建立起來的。馬克思還要求:“經(jīng)驗的觀察在任何情況下都應(yīng)當(dāng)根據(jù)經(jīng)驗來揭示社會結(jié)構(gòu)和政治結(jié)構(gòu)同生產(chǎn)的聯(lián)系,而不應(yīng)當(dāng)帶有任何神秘和思辨的色彩。社會結(jié)構(gòu)和國家總是從一定的個人的生活過程中產(chǎn)生的!盵4](P71)在這里,馬克思非常明確地把現(xiàn)實的個人的生產(chǎn)或生活活動,當(dāng)作他們彼此之間的社會關(guān)系得以建立的邏輯前提。
我認(rèn)為,盡管在《提綱》中馬克思還沒有明確地把他所說的感性的活動即實踐歸結(jié)為物質(zhì)資料的生產(chǎn),但是,《提綱》跟《德意志意識形態(tài)》一樣,都是從人的活動出發(fā)來理解人的現(xiàn)實存在的,而且同樣地把人的活動當(dāng)作人的社會關(guān)系得以建立的邏輯前提。為什么馬克思要說“在人的現(xiàn)實性上,人的本質(zhì)是一切社會關(guān)系的總和”?我的回答是:人的現(xiàn)實本質(zhì)——社會關(guān)系的總和,是由人的現(xiàn)實的、感性的實踐活動建立起來的。換言之,人的現(xiàn)實的存在,由于是現(xiàn)實的活動,所以它必定會具有社會關(guān)系的本質(zhì):因為任何現(xiàn)實的活動都一定會建立起現(xiàn)實的社會關(guān)系,而且事實上,這些現(xiàn)實的活動從一開始就離不開各種社會關(guān)系,社會活動和社會關(guān)系其實并沒有時間上的先后,活動之相對于關(guān)系,僅僅具有邏輯上的優(yōu)先性,而且兩者還往往是相互規(guī)定、互為前提的。
人在自己的現(xiàn)實存在即現(xiàn)實生活中必然建立起各種社會關(guān)系,由于這一點,任何科學(xué)的歷史考察,都應(yīng)當(dāng)首先從人的現(xiàn)實生活入手,尤其是要從生產(chǎn)物質(zhì)資料和物質(zhì)生活的物質(zhì)生產(chǎn)入手。費爾巴哈之所以不能看到人的社會關(guān)系的現(xiàn)實本質(zhì),說到底是因為他所理解的人,首先還不是從事物質(zhì)資料生產(chǎn)活動和物質(zhì)生活的現(xiàn)實的人;谏鲜隼斫,我認(rèn)為《提綱》第六條中所說的人的現(xiàn)實性,die menschliche Wirklichkeit,也應(yīng)該首先從人的感性活動、實踐出發(fā)來理解。
三、die menschliche Gesellschaft
在《提綱》第九條中,馬克思指出直觀的唯物主義,即沒有把感性理解為實踐活動的唯物主義,“也至多只能做到對‘市民社會’的單個人人的直觀”。第十條更加明確地把舊唯物主義同“新唯物主義”鮮明地對立起來。馬克思寫道:“舊唯物主義的立腳點是‘市民’社會;
新唯物主義的立腳點則是人類社會或社會化的人類。”其原文是:Der Standpunkt des alten Materialismus ist die bürgliche Gesellschaft,der Standpunkt des neuen die menschliche Gesellschaft oder die gesellschaftliche Menschheit.
在這里,馬克思明確地把die menschliche Gesellschaft或die vergesellschaftliche Menschheit同舊唯物主義的立腳點——市民社會(die bürgliche Gesellschaft)對立起來。die menschliche Gesellschaft被翻譯為“人類社會”,die vergesellschaftliche Menschheit被翻譯為“社會化的人類”。從字面上看,這種翻譯沒有什么問題。
但是,馬克思這里所說的die menschliche Gesellschaft(人類社會)的具體含義到底是什么,這并不是非常清楚的。人們可以對它做一種非常寬泛的、廣義的理解,即把所有建立在人類物質(zhì)生產(chǎn)基礎(chǔ)上的不同的社會形態(tài),包括奴隸社會、封建社會和資本主義社會等在內(nèi),都當(dāng)作是廣義的人類社會的不同的發(fā)展階段。(點擊此處閱讀下一頁)
但是,如果按照這種寬泛的理解,就會出現(xiàn)這樣一個問題:為什么馬克思把這個人類社會同構(gòu)成舊唯物主義之立腳點的市民社會對立起來?究竟在什么意義上,這個“人類社會”是跟舊唯物主義的“市民社會”相對立的?
在我看來,這個同構(gòu)成舊唯物主義之立腳點的市民社會相對立的人類社會,作為馬克思心目中新唯物主義的立腳點,其實并不泛指所有在歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過的現(xiàn)實的人類社會,而僅僅指馬克思心目中真正的、理想的人類社會,即揚棄了私有財產(chǎn)的共產(chǎn)主義社會。這個理想的共產(chǎn)主義社會當(dāng)然是一場現(xiàn)實的運動,它必須以私有財產(chǎn)為自己運動的現(xiàn)實的前提,在此意義上,它當(dāng)然不是同建立在私有財產(chǎn)基礎(chǔ)上的市民社會簡單對立的:它的實現(xiàn),需要吸收私有財產(chǎn)的一切積極的成果。但是,這個理想的、本真意義上的人類社會,又確實是同一切以私有財產(chǎn)為基礎(chǔ)的市民社會相對立的,是對市民社會的積極的揚棄(革命)。
在《德意志意識形態(tài)》中,馬克思明確指出:“在過去一切歷史階段上受生產(chǎn)力制約同時又制約生產(chǎn)力的交往形式,就是市民社會!盵4](P87~88顯然,他所理解的市民社會,是出現(xiàn)在以往歷史階段上的一切私有制社會,雖然主要指資本主義社會,但是也包括了奴隸社會和封建社會。而在《1844年經(jīng)濟學(xué)—哲學(xué)手稿》“私有財產(chǎn)和共產(chǎn)主義”部分,他把共產(chǎn)主義理解為對于私有財產(chǎn)的積極的揚棄。不僅如此,他還往往把揚棄了私有財產(chǎn)的共產(chǎn)主義社會,同本真的人類社會等同起來。對馬克思而言,真正的人類社會或社會化的人類,就是共產(chǎn)主義社會。馬克思寫道:“因此,社會的性質(zhì)是整個運動的普遍的性質(zhì);
正像社會本身創(chuàng)造著作為人的人一樣,人也創(chuàng)造著社會;顒蛹捌涑晒南硎埽瑹o論就其內(nèi)容或就其存在方式來說,都具有社會的性質(zhì);
是社會的活動和社會的享受!盵5](P75)馬克思還指出,自然界的屬人的本質(zhì),只有對社會的人來說才是存在的,只有在社會中,自然界才對人來說是人與人之間聯(lián)系的紐帶。因此,社會是人同自然界的完成了的、本質(zhì)的統(tǒng)一,是自然界的真正復(fù)活,是人的實現(xiàn)的自然主義和自然界的實現(xiàn)了的人本主義。在這些話中,馬克思并沒有明確地使用共產(chǎn)主義社會這個術(shù)語,但是顯然,他所理解的作為自然主義和人本主義之完成了的統(tǒng)一的社會,就是揚棄了私有財產(chǎn)的共產(chǎn)主義社會,只有這樣的人類社會,才實現(xiàn)了人與人、人與自然之間的和諧。
《提綱》中也沒有明確使用“共產(chǎn)主義社會”這個術(shù)語,但是,我認(rèn)為第十條中的“人類社會”或“社會化的人類”,就是馬克思心目中理想的共產(chǎn)主義社會,即真正的、揚棄了私有財產(chǎn)的共產(chǎn)主義社會,只有這樣來理解,我們才能明白馬克思為什么把這個人類社會同市民社會對立起來,因為市民社會正好是建立在所有財產(chǎn)基礎(chǔ)上的現(xiàn)實的人類社會,而真正的人類社會則是對于市民社會的積極的揚棄。舊唯物主義滿足于對市民社會單個人的直觀,而馬克思的新唯物主義則主張對以往所有市民社會進(jìn)行革命;
舊唯物主義是立足于直觀的唯物主義,而新唯物主義則是把感性理解為實踐活動的唯物主義。在《德意志意識形態(tài)》,中馬克思還明確地把實踐的唯物主義者同共產(chǎn)主義者等同起來,指出對于實踐的唯物主義者即共產(chǎn)主義者來說,“全部問題都在于使現(xiàn)存世界革命化,實際地反對并改變現(xiàn)存的事物!边@些文本的精神,跟《提綱》最后一條——“哲學(xué)家們只是用不同的方式解釋世界,而問題在于改變世界”——的精神也是完全一致的。
--------------------------------------------------------------------------------
[1] 馬克思.關(guān)于費爾巴哈的提綱.載馬克思恩格斯選集第一卷.中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局編譯.北京:人民出版社.1995.
[2] 朱光潛.對《關(guān)于費爾巴哈提綱》譯文的商榷.載《社會科學(xué)戰(zhàn)線》1980年第3期.
[3] 黃楠森.《必須堅持辯證唯物主義》,載《黃楠森自選集》.重慶:重慶出版社.1999.
[4] 馬克思恩格斯.德意志意識形態(tài). 載馬克思恩格斯選集第一卷.中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局編譯.北京:人民出版社.1995.
[5] 馬克思.1844年經(jīng)濟學(xué)—哲學(xué)手稿.劉丕坤譯.北京:人民出版社.1979.
相關(guān)熱詞搜索:費爾巴哈 德文 馬克思 幾個 提綱
熱點文章閱讀