朱青生:《十九札》關(guān)于科學(xué)語言
發(fā)布時間:2020-06-11 來源: 日記大全 點擊:
XX:
今天我撰成了《譯后記》,對學(xué)術(shù)翻譯的思路、方法和技術(shù)作了一一交待,并總結(jié)了這次翻譯工作的經(jīng)驗和教訓(xùn),現(xiàn)在轉(zhuǎn)給你們。
譯后記
譯畢,茲將諸事附記于此。
第一件事,譯書經(jīng)歷。
1983年,人民美術(shù)出版社打算出版《藝術(shù)史》臺灣曾堉譯本。陳允鶴先生托我將臺灣版文字校勘一遍。核對原文時,發(fā)現(xiàn)譯本意譯之處較多,甚至還夾有臺灣的俏皮話。即把此況報告陳先生,因而決定重譯本書。此為譯作之始。
如何譯制原作?當時學(xué)術(shù)界正探討這個問題。從態(tài)度上分為二種:第一種主張不拘泥于質(zhì)量,盡快譯出,聊勝于無。第二種即我們的主張:要盡全力提高譯文質(zhì)量。80年代初,一時間并露頭角且著手譯書者既有碩學(xué)的年老學(xué)者,也有積學(xué)待發(fā)的中年學(xué)者,更有與我同年的文化大革命以后上大學(xué)讀研究生的年輕人。"盡力提高譯文質(zhì)量"雖然是同一句話,對于這三種人意味不同。也會各有措施。我們的措施就是"組合譯制"。
"組合譯制"是美國翻譯協(xié)會重譯《圣經(jīng)》的方法,當時在外交學(xué)院英語系的時和平,正向美國翻譯學(xué)會會長討教這種方法。同時,"組合譯制"也是玄奘慈恩寺譯場的舊例。方針確定后,我約請了中央美院從事外國美術(shù)史毛君炎、李維琨、孔長安,藝術(shù)研究院美術(shù)研究所的張保琪,南京師大美術(shù)系的胡朋組成專業(yè)知識見長的一方。同時約請了時和平、孫健龍、顧上飛專門從事英語教學(xué)者組成語言知識見長的另一方,規(guī)定各人先試譯一段,所有的譯者通看所有試譯稿,以統(tǒng)一規(guī)范。然后二方人員穿插分取原稿段落譯出初稿;
接著互校初譯稿,專業(yè)見長一方的譯稿必由語言見長方校改,反之亦然;バ:,再匯集到我手中通稿;
通完稿,最后交付邵大箴先生審讀一過。經(jīng)過一年有半的工作,事成。
當時,邵先生和我都參與編輯《二十世紀文庫》,執(zhí)行主編李盛平動員我們將此書編入文庫。因為出版編輯工作尚未做,我就冒昧地去同陳允鶴先生商量,他同意了。于是此書改由華夏出版社《二十世紀文庫》編委會負責出版,并正式預(yù)告、征訂,定于1989年出書。由于種種原因,到了1995年,我留學(xué)歐洲歸來,發(fā)現(xiàn)已經(jīng)畫好版式的書稿還存在華夏出版社的倉庫里,而當年的譯者已如星散。
也在1995年,我當年的學(xué)生、中央美院的諸荻譯出了本書1991年的第四版增補的部分,并建議張琳、何非兩位出版家征求我們的舊稿。我就托人幫忙,蒙徐金廷總編的親自搜尋,找回廢稿重續(xù)舊事。何非先生胸有成竹,決定重整譯稿,定期10個月,1997年10月30日定限。我找到僅能聯(lián)絡(luò)的原譯者,都無意再做工作,托求高水平的校者,也未被接受。于是我只能獨自撫稿思舊。一方面將舊譯稿用作講義,推敲分量;
一方面通讀稿件,校訂內(nèi)容。并先由溫雁,再由盛磊、馮華年、魏苑讀打印稿,做文字性編輯。10月中的一天,后三位同學(xué)突然"發(fā)難",問我為何倡導(dǎo)學(xué)術(shù)的"誠實、認真",卻放任舊稿十年后不重制作而面世。我心中感慨不已,真可謂悲喜交集。所悲者,一本譯稿,十年塵封,十多年來國內(nèi)學(xué)術(shù)水平進展很大,當時所盡心力已不能符合要求。我這一代人,也已從二十多歲的年輕研究生、助教,成為游歷多方的中年學(xué)者、教授,對自己的缺憾,倍覺難堪。所喜者,"盡力提高譯文質(zhì)量"在北大學(xué)生中已漸成風(fēng)氣。本來在"重譯"與"收拾殘稿"二可之間徘徊的心緒,頓時傾向重譯,猶豫難決的心情忽如煙消。這時,我手持按約整理完成的舊稿,奮勇來到何非先生面前請罪,并堅持重譯。此境竟何似14年前持"臺灣版"面對陳允鶴先生,當年重譯多少為自以為是,今日重譯則是自以為非,十幾年風(fēng)雨竟造就如此境遇,我心中確有一種坦蕩的喜悅。何非先生很吃驚,眼中的斥責稍縱即逝,他當即表示非常理解我的心情,寧可承擔出版風(fēng)險,也要支持我了卻心思。第二天,我召集了八位學(xué)生陳興珠、彭俊軍、李詩晗、田原、劉平、盛磊、魏苑、馮華年組成了工作小組,再一次采用"組合譯制",重譯《藝術(shù)史》。這次重譯,沿用舊譯稿的全部成果,實際是第三組人加入了前二組一道工作。首先推敲了各種格式規(guī)范,然后各人分頭根據(jù)原文重新校譯,每人再分別與我逐句核譯第二遍,然后譯成草譯稿,一部分發(fā)向選修西方美術(shù)史的北大同學(xué)廣求意見。一部分由小組人等組成研討會,每周一部,詳加推敲。其間又有賀齡華老師、鄒樺、唐克揚、李旭、莊蕾、劉超、李丕光、張逸、戴行鉞教授、劉子珍、張弢協(xié)助工作。草譯稿的意見全部集中后,交與此部責任人,逐條討論、修改,打出清譯稿,再由專人通讀清譯稿,潤色,最后由我通讀潤色后清譯稿,結(jié)束。
第二件事:譯書方法
譯書經(jīng)歷記敘我們的工作,工作又是由一系列方法來保證譯制過程的進行。
首先,制定了一系列工作用表。其中包括《譯名表》、《術(shù)語表》和《專門詞語表》,在本文譯制時,上述各種詞語一律保持原文。并按字母順序記入上述譯名表,在表中給出參考譯文(詞),并注明準確出處。待全書譯完后,專門清理給出定譯文(詞),然后代入正文。
所有音譯譯名規(guī)范如下:
譯名中地名、人名、民族名皆據(jù)新華社所編《譯名手冊》處理。未有專門譯名手冊語種譯名,據(jù)新華社1973年編"外語譯音表四十種"譯出。斯拉夫語系的譯名按拉丁語轉(zhuǎn)寫后的讀法譯出(《俄語姓名譯名手冊》后所附《俄漢音譯表》中雖有斯拉夫字母轉(zhuǎn)寫為拉丁字母的規(guī)范,但是根據(jù)此表反過來從拉丁文轉(zhuǎn)寫成斯拉夫語則不能準確。所以謹按原書拼法譯出)。阿拉伯語因轉(zhuǎn)寫方式多,以文中給出的拼法譯出。小亞西亞地區(qū)的現(xiàn)代地名,據(jù)土耳其譯音表譯出。希臘羅馬神話中的譯名一律以羅念生在《希臘羅馬神話詞典》(魯剛、鄭述譜編譯中國社會科學(xué)出版社1984年版)中詳加說明的譯音為準;浇滔嚓P(guān)的詞條一律根據(jù)《基督教文化百科詞典》(濟南出版社1991年版)為準。
習(xí)慣性音譯譯名分成以下幾種:
地名以《最新世界地圖集》(中國地圖出版社1995年版)為準。
人名以北京大學(xué)歷史系編《世界通史》為準。如查理曼大帝,本應(yīng)按其母語譯作卡爾大帝,屈從習(xí)慣譯法,而且在他未稱帝前只稱查理曼,加注"未稱帝"以辨析史實。
藝術(shù)家人名的習(xí)慣譯法比較難于把握分寸,歷來各譯家對藝術(shù)家習(xí)慣譯名采納寬松不一。我們采取了特殊測試法。以非藝術(shù)學(xué)專業(yè)的目前在學(xué)大學(xué)學(xué)生的經(jīng)驗為準,決定取舍。之所以定立這一標準,是因為此書讀者為大學(xué)學(xué)生和一般知識分子,設(shè)定了一個時段社會性"標準"是可以成立的。本書中凡稱名略姓、用定冠詞或"我們的"指稱藝術(shù)家,一律改稱其姓以便前后閱讀核實對比。再如:"達•芬奇"則用其姓(實際相當中國的地望〕,而"米開朗琪羅"則稱其名,皆歸入習(xí)慣譯法類處理。意大利語人名中的"da"、德語人名的"von"、低地國家人名中的"van"和"van de"、法語中的"le"等基本上都作為姓氏組成部分譯出。
關(guān)于教堂名。當出現(xiàn)St.或Sta.時,如果其后的人名在《圣經(jīng)》中有,則根據(jù)《圣經(jīng)》人名翻譯;
如果沒有,則根據(jù)此人所屬國的人名譯法翻譯。
術(shù)語和專門詞語的選取方式分二部分。其一,本書書后自帶術(shù)語,形成的《術(shù)語表》。其二,凡在文中出現(xiàn)的術(shù)語和專門名詞而自帶術(shù)語表未收者,全部列入工作用表。這部分中在譯制工作結(jié)束后,凡不列出則影響理解文義者,匯入《術(shù)語表》并加符號標出,此部實際為譯注。凡不影響文義,雖然在工作過程中做了查考注釋,一律刪去,不出譯注。
專門術(shù)語的譯法在沒有錯誤的前提下,盡量利用中國現(xiàn)有相關(guān)辭典、辭書和已有譯編著作的譯法,不出新譯,以便于讀者的閱讀習(xí)慣。凡一詞已有多種譯法,先行收集,對比參較,并檢查英文、德文的辭條解釋,而后確定。在術(shù)語譯法里保留著中國第一代外國美術(shù)史專家,我的老師秦宣夫先生的譯法;
第二代外國美術(shù)史專家,我的導(dǎo)師邵大箴先生及中央美院各位老師的譯法,以述紹淵源,不忘師恩。術(shù)語譯法還保留了現(xiàn)?quot;中央派"(北京中央美院系統(tǒng))、"浙江派"(杭州中國美院系統(tǒng))以及上海、南京、廣州各位前輩、同仁的譯法,范景中專門惠送了他的譯名表,楊思梁親臨參究。如果我們自出新譯,必有說明,說明雖不能附于書中,但都返寄給持其它譯法的同事,僅供參考。
根據(jù)拉丁語翻譯原則,譯語與原文應(yīng)一一對應(yīng),一個原文詞只能譯作一個本文詞。這個原則在西文系統(tǒng)內(nèi)部(或拉丁語語系內(nèi)部)的翻譯中可能實現(xiàn),而西文譯作中文時,必須一詞多譯,如"pathos"在希臘時期根據(jù)亞里士多德《詩學(xué)》理論譯作"悲憫",而在浪漫主義時期則譯作"凄婉";
"panel"在埃及和西亞文物中譯作"石板",在希臘建筑中譯作"飾板",在中世紀時譯作"板面繪畫",在尼德蘭繪畫中譯作"板面油畫"。如此處理后,在譯名表中,并列為"中文1、中文2……"。索引時,按各自譯名搜索,不相混雜。
其次,將"圖例說明"、"年表"、"年代標示"、"加注原文"、"保持原文"等各種譯制問題列為專項。每項在譯前預(yù)定一套詳細規(guī)定,由各個譯者照章使用。每改動一處,則給出"補充規(guī)定"立即通知全體,隨即全面執(zhí)行,草譯完成后,規(guī)定也在譯文中經(jīng)受各種上下文的代用,各種語境的檢驗,從而得出肯定的詳細規(guī)定,再在校對時檢驗,所有改動,均為全文全面改動。
各種規(guī)定不厭其煩,以盡可能保證在全書中合理和統(tǒng)一作為準則。但也非一味瑣碎,有些規(guī)定正是為了簡潔明了。如凡遇非英語的專門詞語,在其第一次出現(xiàn)時則用括號注出原文。這類詞一般又會再次出現(xiàn)于書后的《譯名表》中,以備索引。又如,凡不譯更便于使用者則保持原文。諸如圖例中的作品收藏地,除了十二個特別重要的博物館名譯出之外(據(jù)《世界美術(shù)》編輯部《世界重要博物館譯名表》),只要不是本文中特別提及者,一律保持原文。同理,參考書目,圖片版權(quán)聲明等均保持原文。
苦于藝術(shù)作品名在中文中缺少明確標點。原文中,指稱此件作品用斜體,指稱一類作品,或是指稱作品中的情節(jié)、人物、作者風(fēng)格時則不用斜體。(雖然原文中不是十分嚴格),而在中文里常用引號和書名引號權(quán)當代之,前者易混同于引文和特別加以強調(diào)的詞語,后者易混同于書名。所以特在此書中引入作品名專門標點符號"‖ ‖"。而且規(guī)定,在作品名中含有其他作品名,則在所含作品名上加"| |"。同時規(guī)定了在何種情況下加"‖ ‖",以是否表明特指此作品,并在作品用作形容詞時規(guī)定了區(qū)分辦法。
原書中有些明顯的印刷錯誤,徑改,不出校記。
上述譯書方法并非我們別出心裁,相反,我們主張盡心吸收和配合已有翻譯成果。最佳之譯,應(yīng)無新詞而意思準確。則一書之譯,天下之心也。
第三件事:遺憾
"經(jīng)歷"與"方法"記述了譯者的努力和措施,但是,現(xiàn)有的譯制結(jié)果并沒有完全實現(xiàn)預(yù)設(shè)的目標。留下不少遺憾。
最大的遺憾是擔任主導(dǎo)工作的我水平不高。個人學(xué)識淺薄、見聞不廣、英語語言功底差。除了對舊石器時代、當代歐洲藝術(shù)做過專題研究之外,在12年大學(xué)學(xué)歷中,所修課程雖涉通史,卻未曾深究。書中所列作品逾1000種,我所親自觀察過原作的不足半數(shù)。又因我留學(xué)在德國,英語非我所長,本不肯再度接受出版社的校改委托。曾在北京大學(xué)等地為之歷求七、八位高手代我收拾此書,皆因他們有更為重要的工作,兼本書前期翻譯已留下隱患而無人承擔,我只得冒昧從事。本書為多人翻譯,每一部分至少都經(jīng)四人譯、校,但是本書所有部分都經(jīng)我確定,一切錯誤皆由我負責,在此我懇求識者法家指教,便于在修訂時校正。如有辜負眾望之處,是我自取其辱。其他譯者水平,不局限于此書,絕不能因我的水平不高而影響他們的聲譽。
第二層遺憾是"組合譯制"的組織不夠穩(wěn)定。首先是沒有穩(wěn)定的譯場,目前大學(xué)或研究單位都沒有基金以支持一個學(xué)者組合進行持續(xù)性學(xué)術(shù)工作;
其次,因此必然難求穩(wěn)定的文心。我們的第一次組合,理論上是合理的,但是由于上述原因,大家出于不同的情懷接受了我的約請。或有心把譯文做透做好,苦無精力與時間;
或本意不一定贊同"組合譯法",出于與我個人的感情而接手,就給譯文造成許多不周到、不盡意的地方。第二次組合,理論上也是合理的,但是人員都相當年輕,學(xué)術(shù)經(jīng)歷剛在拓展之中。如果第二組的誠實而認真的精力與第一組的見聞與經(jīng)驗的資歷是為一體,譯文當可傲世。目前從譯文的某些部分來看,可能還不及一個專心譯者獨立完成的譯作。但是,我們堅持我們的方法是有道理的,這次做得不能盡善是人員和時代的局限,但方法無可懷疑。
第三層遺憾是原書的問題。
其一,本書最先(1984年)是從第二版譯出,譯制進程中出了第三版(1986年)又按第三版修訂譯文;
1991年原書出了第四版,但中文譯制權(quán)獲得的是第三版。根據(jù)"知識產(chǎn)權(quán)法"我們不能據(jù)第四版修訂譯文,根據(jù)學(xué)術(shù)的基本規(guī)范,必須根據(jù)新版修訂。矛盾狀況下,我們?yōu)榱朔珊蛯W(xué)術(shù),只能將所有第四版改動之處,列為若干條,附在本文之后。作為學(xué)術(shù)說明。諸荻譯出第四版所增的最后一章,發(fā)表于《世界美術(shù)》,請讀者參照。
其二,原書作者Horst Woldemar Janson已于1982年去世,第三版起改由其子Anthony F. Janson修訂。除了少數(shù)新出重大學(xué)術(shù)成果插入主要章節(jié),文字變動很少。所補部分主要是80年代以來的藝術(shù)現(xiàn)象。小Janson的行文風(fēng)格與其父不同,由于我們譯者較多,未能在中文中體現(xiàn)這種區(qū)別。在對其父舊版內(nèi)容的增刪中,有的改得很有見識,如在十九世紀部分補入攝影史并論述了攝影技術(shù)的出現(xiàn)對繪畫的影響;
加入了關(guān)于女性藝術(shù)家和黑人藝術(shù)家的章節(jié)。有的改得莫明其妙,如刪掉《編后語•東西方的交融》一文,這是老Janson寬廣的學(xué)術(shù)眼光和文化視野的體現(xiàn)。更有甚者,新版將年表中政治/文化的東方座標,如中國的各朝代的興廢等,也通通揀出刪去,把老Janson將藝術(shù)史作為世界通史的的努力,退縮到藝術(shù)史就是西方藝術(shù)史的偏見之中。
其三,原書是否是一本出類拔萃的著作,值得化這么大精力去翻譯?在美國的楊思梁博士專門來北京大學(xué)作過一個簡短的報告,說明當今英語藝術(shù)通史出版的概況,說明這只是三四種同類著作的一種。建議我應(yīng)該自己編寫一部《藝術(shù)史》表達我們自己的哲學(xué)思想和藝術(shù)觀念。我們感謝楊思梁的信任和希望。我們完成這部書的譯制,不僅是了結(jié)綿延了十五年的一樁事情,而且主要是因為學(xué)界需要這樣一本書。它畢竟是一部值得擁有在手的份量適中、質(zhì)量可靠的藝術(shù)史。我們自己是在編撰教材和通史性的世界美術(shù)史。但是,國內(nèi)的學(xué)術(shù)環(huán)境和學(xué)者的數(shù)量和總體質(zhì)量還不足以全面研究世界藝術(shù)。在譯制工作收尾之際,我已向我的學(xué)生們呼喚:我們立一個20年后的約會!請現(xiàn)在正開始進入藝術(shù)史研究的學(xué)生去闖蕩江海,到時來踐今日之約,中國將有杰出的藝術(shù)史!
朱青生
1998年4月19日于北京大學(xué)
相關(guān)熱詞搜索:語言 科學(xué) 朱青生 十九札
熱點文章閱讀