楊福泉:洛克《中國西南古納西王國》校譯后記
發(fā)布時間:2020-06-06 來源: 美文摘抄 點擊:
。ㄎ覍徯:脱a譯此書,所花費的精力和時間,超過了我寫不少論著所花的功夫,僅僅為弄清植物動物和藏傳佛教等方面的各種術(shù)語,就自費購買了很多相關(guān)的工具書,如今此書在市場上銷售量很大,受到各方面讀者的廣泛歡迎,已經(jīng)重印了很多次,我覺得作為一個與洛克先生有些“隔世之緣”的納西人,對他的這本巨著在他生活了27年的中國重新受到這樣的關(guān)注和歡迎,感到非常欣慰,因此刊出我寫的這本審校本的“后記”,以紀念審校補譯期間和洛克先生“神交”的這一段難忘歲月吧)
《中國西南古納西王國》(以下簡稱《王國》是留居云南麗江27年,始終如一從事納西族文化和中國西南植物、地理研究的約瑟夫 "洛克(Joseph F "Rock)博士撰寫的關(guān)于納西族歷史和地理的代表作。作者在這本書中全面論述了滇川地區(qū)納西族的歷史、地理和生態(tài)環(huán)境。作者不僅旁征博引大量的中國歷史資料、外文資料和地方口碑傳說,而且最難能可貴的是實地考察了幾乎滇川地區(qū)納西族所有居住區(qū)域的山山水水,獲得大量的第一手資料,全書所引證的的各種資料浩博宏富。此外,書中還配有255幅作者拍攝的黑白照片,更使得這本書圖文并茂,具有說服力、感染力和實證性,照片展現(xiàn)的許多畫面早已不可復(fù)得,因而更顯得珍貴。這本書可以說是將史料和實地考察密切結(jié)合而寫出的一本實證民族史地杰作,更是一本周詳、準確論述西南各民族尤其是納西民族史地、文化的力作,不僅在國外有很大的影響;
同樣,在民族學(xué)研究高手如林的國內(nèi),在民族學(xué)研究成果豐厚的云南,也同樣得到推崇;
值得一提的是,這本書還得到納西族學(xué)人的高度贊譽。
20世紀50年代末,在納西族學(xué)者周汝誠老先生的推薦下,原云南省少數(shù)民族社會歷史研究所所長侯方岳先生深刻意識到《王國》一書的學(xué)術(shù)價值,給予了高度關(guān)注。1965年,在原云南省省委副書記孫雨亭和副省長張沖(彝族)等的支持下,侯方岳所長邀請劉宗岳先生(曾任民國時期云南省省主席龍云的英文秘書)翻譯此書,并由劉明珠女士協(xié)助翻譯(她翻譯了原著1~62頁)。1976年,歷史所在結(jié)束《永寧納西族的阿注婚姻和母系家庭》記錄片拍攝后,為適應(yīng)當(dāng)時對納西族歷史、地理、宗教、人文調(diào)查研究的需要,侯方岳先生指派本所民族組的劉達成負責(zé)對劉宗岳先生的譯稿進行初步審校和文字潤色,然后油印,此即1976年11月由云南大學(xué)歷史研究所民族組首次刊印并廣為流傳的油印本《中國西南古納西王國》上、中、下3卷。歷史所民族組的周裕棟、孫代興、蔣中禮等同志為校對油印稿曾付出過辛勤勞動。
1998年初,原云南省省委書記安平生同志從北京托云南省工商聯(lián)副主席魯新建同志,把當(dāng)年劉宗岳先生原譯稿轉(zhuǎn)送到云南美術(shù)出版社總編輯彭曉、社長周文林手中,并轉(zhuǎn)述了安平生同志希望能公開出版此書的愿望。彭曉、周文林先生以出版家和文化人的敏銳眼光看出這部書的重要學(xué)術(shù)價值和出版價值,在接到書稿的第二天,便作出購買版權(quán)、盡快出版的決策。在購買版權(quán)的過程中,納西族學(xué)者、知名人士宣科、郭大烈先生出力甚大,納西族學(xué)人和匠宇給了很大幫助。美國哈佛大學(xué)給了最大的優(yōu)惠條件,在得知云南方面購買著作權(quán)的要求后,哈佛大學(xué)出版社負責(zé)人威廉 "西斯勒(William P "Sisler)先生多次致函云南美術(shù)出版社和宣科先生,認真商討此書中文版出版之事,譜寫了中美文化交流的一段佳話。
云南美術(shù)出版社獲悉,曾在德國與洛克的惟一學(xué)生雅納特(K "L "Janert)教授進行了多年的納西學(xué)合作研究、翻譯發(fā)表了洛克多種學(xué)術(shù)論著的納西族學(xué)者楊福泉研究員和劉達成研究員自1992年以來就在進行此書的審校工作,便邀請他們作為審校人。經(jīng)過數(shù)月努力,完成了這部巨著的審校工作。
劉宗岳先生在60年代篳路藍縷,譯出這本巨著,為西方學(xué)者論述和介紹中國西南歷史、民族的研究做出了突出貢獻。由于該書涉及的學(xué)科領(lǐng)域相當(dāng)廣,在涉及歷史、宗教和民族文化、語言等方面,油印本由于當(dāng)時的條件所限,不可能一一解決方方面面存在的問題。此油印本中存在著較多的失誤和遺漏,審校者在尊重原著及劉譯稿的基礎(chǔ)上,作了大量的訂正和補譯、重譯。在審校中遵循了如下一些原則:
1、洛克的《中國西南古納西王國》有很高的地名學(xué)價值,在他之前沒有人對滇川藏納西、藏、彝等族分布地區(qū)的山川河流、村寨的地名作過如此詳細的考證和介紹。因此在校中除修訂了部分漢文譯名外,其余均保留了他所用的音標格式和原文,以保持原地名的正確發(fā)音和科學(xué)性。
2、原書中引用了大量漢文史料,有的是原文引用,有的是意譯。譯校中對原文引用部分盡量恢復(fù)原文,但如果他的譯文有誤,則不采取原文直接取代的方法,而是采用在注釋中附上原文的方法,以保持此書的原貌。
3、文中大量的宗教、植物、動物術(shù)語,在校中均附上原文、學(xué)名或原來的發(fā)音,個別植物和動物的名稱由于資料和時間所限而未找到漢文譯名的,保留原文,以備讀者查找,少數(shù)不合乎現(xiàn)在通用術(shù)語之處,以*號注明。書中的計量數(shù)據(jù)“英尺”、“碼”、“英里”等,均在括號內(nèi)附上換算過的數(shù)據(jù),以利讀者查核。換算時凡是小數(shù)點之后數(shù)字,用四舍五入之法只保留一位數(shù),如30.48就寫為30.5。
4、由于作者個人的觀點和立場,書中常有以“盜賊”、“盜匪”等詞描述在當(dāng)時的社會環(huán)境和歷史條件下在一些民族中產(chǎn)生的造反、打家劫舍、攔路行劫等行徑,在應(yīng)用漢文古籍時也保留了原文中一些帶有歧視性的詞匯,實際上這反映了中國封建社會時少數(shù)民族被歧視的歷史事實。作者對有的民族的生產(chǎn)方式也有個人的一些評論(如毀林開荒),但鑒于譯介此書之目的在于提供一份忠實于原著的西南民族地區(qū)史地參考資料,因此審校者、編者盡可能保持原著的風(fēng)貌,相信讀者能正確地看待書中的描寫和作者的觀點。
本書的審校分工如下:
楊福泉校第一章至第三章,劉達成校第四章至第六章(劉蕓女士參與了此部分的部分補譯和審校工作,陳寶文先生亦作過一些修訂)。楊福泉對劉校的第四章至第六章作了復(fù)校和統(tǒng)稿;
并核對和復(fù)原全書史料原文,加校者注;
重譯了大量的宗教、歷史、植物、動物、地質(zhì)和地名術(shù)語,補譯了第一章至第三章中漏譯的正文,補譯了前言和全部圖片文字說明。
云南省社會科學(xué)院民族學(xué)研究所所長、納西族學(xué)者郭大烈以及云南省社會科學(xué)院從事歷史學(xué)研究的王樹五、申旭兩位研究員對書中所引的一些史料亦進行了認真的校訂修正,申旭編校了人名地名索引。云南大學(xué)李啟任教授對書中的植物學(xué)術(shù)語譯名進行了修訂,云南師范大學(xué)何祥教授對地理學(xué)方面的知識進行了審讀。納西族音樂民族學(xué)家宣科先生擔(dān)任此書主編,還編譯了《在中國的邊疆省份——植物學(xué)家、探險家約瑟夫 "洛克動蕩的一生》(In China’s Border Provinces, The Turbulent Career of Joseph Rock, Botanist-Explore)一書作者薩頓(S "B "sutton)女士所撰寫的《約瑟夫 "洛克》一文,收入此書。宣科先生對全書作了最后的審定。
云南省社會科學(xué)院院長何耀華研究員始終關(guān)心和支持這本書的審校和出版工作,給予審校者種種支持;
云南省民族事務(wù)委員會主任格桑頓珠、副主任馬澤先生均給予出版者大力幫助;
云南省博物館提供了原著珍本,為此書的圓滿問世作出了貢獻。在《王國》的譯稿審訂、出版過程中,云南美術(shù)出版社周文林、彭曉、方紹忠、柯德恩四位編審、甘斯禎副編審及申旭研究員,為剔除大量編印過程中產(chǎn)生的錯誤及訂正譯文的某些不足,作出了艱巨的努力;
此外,云南省博物館副館長楊德聰也審校了樣稿。
盡管審校者已盡力作好工作,但由于時間和資料條件有限等諸種原因,在審校過程中,對作者所引用的某些較為生僻的中外歷史和藏傳佛教資料,未能進一步窮究底蘊,敬祈讀者諒解。
1998年12月15日
《中國西南古納西王國》,洛克(Rock.J.F)著,劉宗岳等譯,宣科主編,楊福泉、劉達成 審校,云南美術(shù)出版社 1999年出版。
熱點文章閱讀