翻譯美文
發(fā)布時間:2017-01-25 來源: 美文摘抄 點擊:
翻譯美文篇一:英語晨讀背誦美文30篇_英文+翻譯
英語背誦美文30篇 英文+翻譯 第一篇:Youth 青春
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple1) knees; it is a matter of will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a temperamental2) predominance3) of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting4) our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonders, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: So long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the infinite5), so long are you young.
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism6) and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.
[Annotation:]
1)supple adj. 柔軟的
2)temperamental adj. 由氣質引起的
3)predominance n. 優(yōu)勢
4) desert vt. 拋棄
5) the Infinite上帝
6) cynicism n. 玩世不恭
青春
青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、恢弘的想象、炙熱的感情;青春是生命的深泉在涌動。
青春氣貫長虹,勇銳蓋過怯弱,進取壓倒茍安。如此銳氣,二十年后生而有之,六旬男子則更多見。年歲有加,并非垂老,理想丟棄,方墮暮年。 歲月悠悠,衰弱只及肌膚;熱忱拋卻,頹廢必致靈魂。憂煩,惶恐,喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。
無論年屆花甲,抑或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂,奇跡之誘惑,孩童般天真久盛不衰。人人皆有一臺天線,只要你從天上人間接受美好、希望、歡樂、 1
勇氣和力量的信號,你就青春永駐,風華常存。
一旦天線倒塌,銳氣使冰雪覆蓋、玩世不恭、自暴自棄油然而生,即使年方二八,實已垂垂老矣,然則只要豎起天線,捕捉樂觀信號,你就有望在八十高齡告別塵寰時仍覺年輕。
?第二篇: Three Days to See(Excerpts)假如給我三天光明(節(jié)選)
All of us have read thrilling1) stories in which the hero had only a limited and specified time to live. Sometimes it was as long as a year; sometimes as short as twenty-four hours. But always we were interested in discovering just how the doomed man chose to spend his last days or his last hours. I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned2) criminals whose sphere of activities is strictly delimited3).
Such stories set us thinking, wondering what we should do under similar circumstances. What events, what experiences, what associations should we crowd into those last hours as mortal beings? What happiness should we find in reviewing the past, what regrets?
Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with a gentleness, a vigor, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama4) of more days and months and years to come. There are those, of course, who would adopt the Epicurean5) motto of “Eat, drink, and be merry“, but most people would be chastened6) by the certainty of impending7) death. In stories the doomed hero is usually saved at the last minute by some stroke of fortune, but almost always his sense of values is changed. He becomes more appreciative of the meaning of life and its permanent spiritual values. It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do.
Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista8). So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless9) attitude toward life.
The same lethargy10), I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses. Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold11) blessings that lie in sight. Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life. But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without 2
concentration and with little appreciation. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.
I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound.
[Annotation:]
1) thrilling adj. 驚心動魄的
2) condemned adj. 被宣告無罪的
3) delimit vt. 定界限
4) panorama n. 全景
5) epicurean adj. 伊壁鳩魯的,享樂主義的
6) chasten vt. 斥責,懲罰
7) impending adj. 迫近的
8) vista n. 前景,展望
9) listless adj. 冷漠的,倦怠的,情緒低落的
10) lethargy n. 無生氣
11) manifold adj. 多方面的
假如給我三天光明(節(jié)選)
我們都讀過震撼人心的故事,故事中的主人公只給再活一段很有限的時光,有時長達一年,有時卻短至一日。但我們總是想要知道,注定將要離世的人會選擇如何度過自己最后的時光。當然,我說的是那些有選擇權利的自由人,而不是那些活動范圍受到嚴格限定的死囚。
這樣的故事讓我們思考,在類似的處境下,我們該做些什么呢?作為終有一死的人,在臨終的幾個小時內我們該做什么事、經歷些什么或做哪些聯想?回憶往昔,什么使我們開心快樂?什么又使我們悔恨不已?
有時我想,把每天都當作生命中的最后一天來過,也不失為一個極好的生活法則。這種態(tài)度會使人格外重視生命的價值。我們每天都應該以優(yōu)雅的姿態(tài)、充沛的精力、抱著感恩之心來生活。但當時間以無休止的日、月和年在我們面前流逝時,我們卻常常沒有了這種感覺。當然,也有人奉行“吃、喝、享受”的享樂主義信條,但絕大多數人還是會受到即將到來的死亡的懲罰。
在故事中,將死的主人公通常都在最后一刻因突降的幸運而獲救,但他的價值觀通常都會改變,他變的更加理解生命的意義及永恒的精神價值。我們常常注意到,那些生活在或曾經生活在死亡陰影下的人無論做什么都會感到幸福。 然而,我們中的大多數人都把生命看作是理所當然的。我們知道有一天我們必將面對死亡,但總認為那一天還在遙遠的將來。當我們身強體健之時,死亡簡直不可想象,我們很少考慮到它。日子多的好像沒有盡頭。因此我們一味忙于瑣事,幾乎意識不到我們對待生活的冷漠態(tài)度。
我擔心同樣的冷漠也存在于我們對自己官能和意思的運用上。只有聾子才理 3
解聽力的重要,只有盲人才明白視覺的可貴。這尤其適用于那些成年后才失去視力和聽力的人。但是那些從未受過喪失視力或聽力之苦的人很少充分利用這些高貴的能力。他們的眼睛和耳朵模糊地感受著周圍的景物與聲音,心不在焉,也無所感激。這正如我們只有在失去才懂得珍惜一樣,我們只有生病后才意識到健康的可貴。
我經常想,如果每個人在年輕的時候都有幾天失明失聰,也不失為一件幸事。黑暗將使他更加感激光明,寂靜將告訴他聲音的美妙。
?第三篇:Companionship of Books 以書為伴(節(jié)選)
A man may usually be known by the books he reads as well as by the
company1) he keeps; for there is a companionship2) of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.
A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It doesn’t turn its back upon us in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness; amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.
Men often discover their affinity3) to each other by the mutual love they have for a book just as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both entertain for a third. There is an old proverb, “Love me, love my dog.” But there is more wisdom in this: “Love me, love my book.” The book is a truer and higher bond of union. Men can think, feel, and sympathize4) with each other through their favorite author. They live in him together, and he in them.
A good book is often the best urn5) of a life enshrining6) the best that life could think out; for the world of a man’s life is, for the most part, but the world of his thoughts. Thus the best books are treasuries of good words, the golden thoughts, which, remembered and cherished, become our constant
companions and comforters.
Books possess an essence of immortality7). They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author’s minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out8) the bad products; for nothing in literature can long survive but what is really good.
4
Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe.
The great and good don’t die, even in this world. Embalmed9) in books, their spirits walk abroad. The book is a living voice. It is an intellect to which one still listens.
[Annotation:]
1) company n. 陪伴
2) companionship n. 友誼
3) affinity n. 吸引力
4) sympathize vi. 同情
5) urn n. 壺,容器
6) enshrine v. 珍藏
7) immortality n. 不朽
8) sift sth out 淘汰,刪除
9) embalm vt. 銘記,使不朽
以書為伴(節(jié)選)
通?匆粋人讀些什么書就可知道他的為人,就像看他同什么人交往就知道他的為人一樣,因為有人以人為伴,也有人以書為伴。無論是書還是朋友,我們都應該以最好的為伴。
好書就像是你最要好的朋友。它始終不渝,過去如此,現在如此,將來也永遠不變。它是最有耐心、最令人愉悅的伴侶。在我們窮愁潦倒、臨危遭難時,它也不會拋棄我們,對我們總是一如既往的親切。在我們年輕時,好書陶冶我們的性情,增長我們的見識;到我們年老時,它又給我們以慰藉和勉勵。
人們常常因為喜歡同一本書而結為知己,就像有時兩個人因為敬慕同一個人而成為朋友一樣。有句古諺說道:“愛屋及烏!逼鋵崱皭畚壹皶边@句話蘊涵著更多的哲理。書是更為真誠而高尚的情誼紐帶。人們可以通過共同喜愛的作家溝通思想、交流情感,彼此息息相通,并與自己喜歡的作家思想相通,情感相融。 好書常如最精美的寶器,珍藏著人生思想的精華,因為人生的境界主要就在于其思想的境界。因此,最好的書是金玉良言和崇高思想的寶庫,這些良言和思想若銘記于心并多加珍視,就回成為我們忠誠的伴侶和永恒的慰藉。
書籍具有不朽的本質,是人類努力創(chuàng)造的最為持久的成果。寺廟會倒坍,神像會朽爛,而書卻經久長存。對于偉大的思想來說,時間是無關緊要的。多年前初次閃現于作者腦海的偉大思想今日依然清新如故。他們當時的言論和思想刊于書頁,現在依然生動如初。時間唯一的作用是淘汰不好的作品,因為只有真正的佳作才能經世長存。
書籍介紹我們與最優(yōu)秀的人為伍,使我們置身于歷代偉人巨匠之間,如聞其聲、如觀其行、如見其人,同他們情感交融、悲喜與共、感同身受。我們覺得自 5
翻譯美文篇二:英語美句美文翻譯
英語美句美文翻譯
(1)To see a world in a grain of sand. And a heaven in a wild flower.
(2)Hold infinity in the palm of your hand. And eternity in an hour.
(3)Life is a chain of moments of enjoyment, not only about survival.
(4)Let’s write that letter we thought of writing "one of these days".
(5)I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.
(6)No man or woman is worth your tears, and the one who is worth make you cry.
(7)The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can’t have them.
(8)To the world you may be one person, but to one person you may be the world.
(9)Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile.
(10)Don’t waste your time on a man/woman, who isn’t willing to waste their time on you.
(11)Just because someone doesn’t love you the way you want them to doesn’t mean they don’t love you with all they have.
(12)Don’t cry because it is over, smile,because it happened.
(13) Life is a pure flame, and we live by an invisible sun within us.
(14) No man or woman is worth your tears, and the one who is,
won‘t make you cry.
(15) The worst way to miss someone is to be sitting right beside
them knowing you can‘t have them.
(16) Never frown, even when you are sad, because you never know
who is falling in love with your smile.
(17) To the world you may be one person, but to one person you
may be the world.
(18) Don‘t waste your time on a man/woman, who isn‘t willing to
waste their time on you.
(19) Don‘t cry because it is over, smile because it happened.
(1)從一粒沙子看到一個世界,從一朵野花看到一個天堂。
(2)把握在你手心里的就是無限,永恒也就消融于一個時辰。
(3)生活是一串串的快樂時光,我們不僅僅是為了生存而生存。
(4)曾"打算有那么一天"去寫的信,就在今天寫吧.
(5)我愛你,不是因為你是一個怎樣的人,
而是因為我喜歡與你在一起時的感覺.
(6)沒有人值得你流淚.值得讓你這么所的人,不會讓你哭泣.
(7)失去某人,最糟糕的莫過于,他近在身旁,卻猶如遠在天邊.
(8)對于世界而言,你是一個人;但是對于某個人,你是他的整個世界.
(9)縱然傷心,也不要愁眉不展,因為你不知道是誰會愛上你的笑容。
(10)不要為那些不愿在你身上花費時間的人而浪費你的時間.
(11)愛你的人如果沒有按你所希望的方式來愛你,那比能夠不代表
他們沒有全心全意地愛你.
(12)不要因為結束而哭泣.微笑吧,為你的曾經擁有.
(13)生命是一束純凈的火焰,我們依靠自己內心看不見的太陽而存
在.
(14)沒有人值得你流淚,值得讓你這么做的人不會讓你哭泣。
(15)失去某人,最糟糕的莫過于,他近在身旁,卻猶如遠在天邊。
(16)縱然傷心,也不要愁眉不展,因為你不知是誰會愛上你的笑容。
(17)對于世界而言,你是一個人;但是對于某個人,但是對于某
個人,你是他的整個世界。
(18)不要為那些不愿在你身上花費時間的人而浪費你的時間。
(19)不要因為結束而哭泣,微笑吧,為你的曾經擁有。
翻譯美文篇三:美文翻譯
句子翻譯
Dolly Varden’s pretty little head was yet bewildered by various recollections of the party, and her bright eyes were yet dazzled by a crowd of images, dancing before them like motes in the sunbeams, among which the effigy of one partner in particular did especially figure, the same being a young coachmaker ( a master in his own right )who had given her to understand, when he handed her into the chair at parting, that it was his fixed resolve to neglect his business from time to time, and die slowly for the love of her—Dolly’s head, and eyes, and thoughts, and seven senses, were all in a state of flutter and confusion for which the party was accountable, although it was now three of fortunes ( that is to say, of married and flouring fortunes) in the grounds of her teacup, a step was heard in the workshop, and Mr. Edward Chester was described through the glass door, standing among the rusty locks and keys, like Love among the roses – for which apt comparison the historian man by no means take any credit to himself, the same being the invention, in a sentimental mood, of the chaste and modest Miggs, who, beholding him from the doorsteps she was then cleaning, did, in her maiden meditation, give utterance to the simile. ( Charles Dickens: Barnaby Rudge)
道利.瓦登小姐那俊俏的小腦瓜,依然被關于舞會的種種回憶攪得糊里糊涂;她那雙眉的秋波,依然被舞會中那眾多的人物形象照的眼花繚亂——這些形象宛如陽光中的游挨飛塵,落英繽紛地在她眼前跳舞,其中最突出的乃是一個伴侶的形象:這是一個全憑個人本領而成為制造馬車的青年巧匠。前幾天道麗出去參加舞會時,他曾殷勤地把她扶進轎子,臨分手時,他曾示意讓她明白:他已下定決心,從那以后不再好好地經營生意,為了愛她寧愿為伊消得人憔悴而慢慢死亡?傊钑M管已經過去了三天,可是由于它的影響,道麗的頭腦、眼睛、思緒以及七情六欲,都已陷進了恍惚惚、亂糟糟的狀態(tài),F在她正呆呆地坐在早餐桌旁,懶洋洋地望著杯子里的茶葉渣兒,做著各種結婚生活和榮華富貴的白日美夢;她正出神間,忽聽得制鎖車間有了腳步聲音;他隔著玻璃門向那邊一望,但見愛德華.契斯特先生像玫瑰花從了的愛神一樣,站在一堆破爛生銹的鎖頭與鑰匙中間——對于這個恰當而美妙的比喻,歷史學家無功可居,不能掠人之美說是他的創(chuàng)造,因為這乃是貞潔謙遜的米格爾絲在一陣少女感傷情緒中的發(fā)明;原來那時她正忙著沖洗臺階的當兒,一眼瞥見愛德華公子站在那里,變遐想連篇,順口說出了這個比喻。
His assets were learning, memory and mastery of language. His ungainly figure and his stiffness of gesture were disadvantages.
博聞強記,長于辭令,是他的優(yōu)點;而形體不雅,姿態(tài)呆板,則是他的短處。 He thinks by infection, catching an opinion like a cold.
人家怎么想他就怎么想,就像人家害了上風,他就染上感冒。
She denied it, denied everything, bone and stone.
她矢口否認,死不認賬!
You are talking delightful nonsense.
你隨心口胡謅,到也蠻有情趣。
A gentleman is, not does.
紳士是天生的,不是強裝的。
Two is company, three is misery.
兩人是伴,三人是患。
Rats desert a falling house.
屋倒鼠搬家。
If my mother had known of it she’d have died a second time.
如果我媽媽知道,她一定會氣得從棺材里跳起來。
He is jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women.
他生性樂觀,身材魁梧,貪飲貪食又貪色。
陳廷佑指出,為了使譯文做到句練詞精,有三個技巧:
A.
B.
C.
Pictures are a set of chosen images, a stream of pleasant thoughts passing through the mind.
畫卷是一組精心挑選的形象,陶然思緒漫過心田的一泓清流。
I experienced a somber sense of defeat.
我因受挫而郁郁寡歡。
Two persons, if with congenial taste and temper, would like to make friends and keep in contact with each other. Otherwise, even two friends would break their friendship, and cut off contact with each other. Among friends, who are more familiar to each other and have a closer relationship than any others, they cannot have no manners but keep ceremonious to each other. Otherwise, they will break 適當運用中文詞組 講究一點中文對賬 適當注意譯文的音調。
their rapport and balance, and even destroy their friendship. Everyone in the worlds hopes that they have their own private spaces. If keeping everything at will between each other, they tend to enter their own private space, a-no-go-area, which easily results in conflict and estrangement with each other. Keeping unceremonious, probably just a trifle, may bury with each other, and to make non-interference in each other.
朋友之間,情趣相投、脾氣對味則和、則交;反之,則離、則絕。朋友之間再熟悉、再親密,也不能隨便過頭、不恭不敬。不然,默契和平衡將被打(轉 載于:m.91mayou.com 蒲公 英文摘:翻譯美文)破,友好關系將不復存在。每個人都希望有自己的私密空間,朋友之間過于隨便,就容易侵入這片禁區(qū),從而引起沖突,造成隔閡。待友不敬,或許只是一件小事,卻可能已埋下了破壞性的種子。維護朋友親密關系的最好方法是往來有節(jié),互不干涉。
Zeena herself, from an oppressive reality, he faded into an insubstantial shade. All his life was lived in the sight and sound of Mattie Silver, and he could no longer conceive of its being otherwise.
連細娜這個人已經有一個咄咄逼人的實體退成一個虛無飄渺的影子。他生活在瑪提.息爾味的身上,眼睛里看見的是瑪提,耳朵里聽見的是瑪提;他不能想象他的生活能有別的樣式。
…It was not until the rays of the sun had absorbed the young stranger’s retreating figure on the hill that she shook off he temporary sadness and answered her would-be partner in the affirmative.
She remained with her comrades till dusk, and participated with a certain zest in the dancing; though, being heart-whole as yet, she enjoyed treading a measure purely for its own sake; little divining when she saw ―the soft torments, the bitter sweets, the pleasing pains, and the agreeable distresses‖ of those girls who had been wooed and won, what she herself was capable of in that kind.
……一直等到那位青年過客在山上越去越遠的人影兒,完全在夕陽中消失了,她才一直把那一晌的愁緒排遣,答應了先前就想同她跳舞的人。
她和同伴們留戀到暮色蒼茫的時候,和大家舞了一陣,倒也有一番熱情的景致;不過她還是一個天真純潔的女孩子,她所以愛“按節(jié)踏足”,純粹是為了“按節(jié)踏足”本身;她也見過那些為“求之不得“的女孩子們,受盡了”軟綿綿的懊惱,苦陰陰的甜蜜,令人舒服的痛楚,沁人心脾的悲凄“,但是自己遇到這種情況,會是什么樣子,她切絲毫還沒想得出來。
The voice of the sea is seductive; never ceasing, whispering, clamoring, murmuring, inviting the soul to wander for a spell in abysses of solitude; to lose itself in mazes of inward contemplation.
The voice of the sea speaks to the soul. The touch of the sea is sensuous, enfolding the body in its soft, close embrace.
有人的海濤聲從不止息。他時而低吟,時而喧肅,時而喁喁噥噥,引誘著靈魂在孤獨的深淵里漫游,在思緒的迷宮里湮沒。
大海在向心靈傾訴衷腸,它撫弄著她,將她將她緊緊的擁抱在它溫柔的懷抱里,使她心曠神怡。
Summer, fall, winter, spring, another summer, another fall—so much he had given of his life to the incorrigible lips of Judy Jones. She had treated him with interest, with encouragement, with malice, with indifference, with contempt. She had inflicted on him the innumerable little slights and indignities possible in such a case—as if in revenge for having ever cared for him at all. She had beckoned him and yawned at him and beckoned him again he had responded often with bitterness and narrowed eyes. She had brought him ecstatic happiness and intolerable agony of spirit. She had caused him untold inconvenience and not a little trouble. She had insulted him, and she had ridden over him, she had done everything to him except to criticize him—this she had not done—it seemed to him only because it might have sullied the utter indifference she manifested and sincerely felt toward him.
When autumn had come and gone, again it occurred to him that he could not have Judy Jones. He had to beat this into his mind but he convinced himself at last. He lay awake at night for a while and argued it over. He told himself the trouble and the pain she had caused him, he enumerated her glaring deficiencies as a wife. Then he said to himself that he loved her, and after a while he fell asleep. For a week, lest he imagined her husky voice over the telephone or her eyes opposite him at lunch, he worked hard and late , and at night he went to his office and plotted out his years.
夏去秋來,盡冬春回,然后又是夏去秋來——為了裘迪.瓊士那兩片難對付的嘴唇,他犧牲了那么多大有可為的光陰。她對德克斯特時而興致勃勃,時而極力挑逗,時而惡意作弄,時而無動于衷,時而還對他滿臉的看不起。找些小事故意慢待,給個白眼,只要是對男朋友干得出來的,德克斯特什么沒有嘗試過——仿佛因為她喜歡過了他,就得這樣報復一下似的。她高興時就對他招招手,不高興時就對他打哈欠,再高興時就在再他招招手,他呢,就常常含著心酸,半閉著眼睛去應付。她常帶給他銷魂的快樂,也帶給他無法忍受的精神痛苦。她給他增添了無窮的麻煩,大量的苦惱。凌辱他,欺壓他,她都干,除了沒斥責過他以外她對他簡直就干盡干絕了。他總算沒有挨過他的斥責——據他看,那也只不過是因為怕斥責了他,就會破壞她那個面冷心更冷的形象罷了。
秋天來了又去了,他也想到自己跟裘迪.瓊士已是姻緣無份了。要把這個想法安在心里是不容易的,不過他終于還是說服了自己。晚上躺在床上,他總要翻來覆去思想斗爭好一會。他總要想一想為他受過多少煩惱和痛苦,扳著指頭算一算她做個妻子有哪幾條明顯的缺陷?墒窍胫胫念^又會涌起對她的眷戀,過了好一陣子才能合眼。為了免得想念她在電話里的沙啞的話聲,以及一起吃過午飯時她從對面投來的眼
風,他就奮發(fā)工作,要干到很晚才歇手,夜里還要上辦事處去,考慮考慮長遠的打算——就這樣接連干了一個星期。
But the most agonizing song is the song of the coolies who bring the great bales from the junk up the steep steps to the town wall. Up and down they go, endlessly, and endless as their toil rises their rhythmic cry. He, aw—ah, oh. They are barefoot and naked to the waist. The sweat pours down their faces and their song is a groan of pain. It is a sigh off despair. It is heart-rending. It is hardly human. It is the cry of the souls in infinite distress, only just musical, and the last note is the ultimate sob of humanity. Life is too hard, too cruel, and is the final despairing protest. That is the song of the river.
然而最令人難受的卻是苦力的歌,他們背負著船上卸下的大包,沿著陡坡爬到城墻邊。他們不停地上上下下,隨著無盡的勞動響起有有節(jié)奏的喊聲:嗨,喲——嗬,嗨。他們赤著腳,光著背,汗水不斷地從臉上流下。他們的歌是痛苦的呻吟,失望的嘆息,聽來令人心碎,簡直不像是人的聲音。它是靈魂在無盡悲戚中的呼喊,只不過有著音樂的節(jié)奏而已。那終了的一聲簡直簡直就是人性泯滅的低泣。生活太艱難、太殘酷,這喊聲正是最后絕望的抗議。這就是河之歌。
熱點文章閱讀