幽默翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-01-27 來(lái)源: 幽默笑話 點(diǎn)擊:
幽默翻譯篇一:經(jīng)典搞笑英語(yǔ)翻譯
經(jīng)典搞笑英語(yǔ)翻譯
1. we two who and who? 咱倆誰(shuí)跟誰(shuí)阿 2. how are you ? how old are you? 怎么是你,怎么老是你? 3. you don't bird me,I don't bird you 你不鳥我,我也不鳥你 4. you have seed I will give you some color to see see, brothers!together up ! 你有種,我要給你點(diǎn)顏色瞧瞧,兄弟們,一起上! 5. hello everybody!if you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!! 有事起奏,無(wú)事退朝 6. you me you me 彼此彼此 7. You Give Me Stop!! 你給我站! 8. know is know noknow is noknow 知之為知之,不知為不知… 9. WATCH SISTER 表妹 10. dragon born dragon,chicken born chicken,mouse''son can make hole!! 龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子會(huì)打洞! 11. American Chinese not enough 美中不足 12. one car come one car go ,two car pengpeng,people die 車禍現(xiàn)場(chǎng)描述 13. heart flower angry open 心花怒放 14. go past no mistake past 走過(guò)路過(guò),不要錯(cuò)過(guò) 15. 小明:I am sorry! 老外:I am sorry too! 小明:I am sorry three! 老外:What are you sorry for? 小明:I am sorry five!
16. If you want money,I have no;if you want life,I have one! 要錢沒(méi)有,要命一條 17. I call Li old big. toyear 25. 我叫李老大,今年25。 18. you have two down son。 你有兩下子。
19. as far as you go to die 有多遠(yuǎn),死多遠(yuǎn)!。! 20. I give you face you don''t wanna face,you lose you face , I turn my face 給你臉你不要臉,你丟臉,我翻臉
幽默翻譯篇二:外國(guó)電影的翻譯幽默
外國(guó)電影的翻譯幽默
最近正在公映的《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯,引起很大的爭(zhēng)議。原因是翻譯者把網(wǎng)絡(luò)流行詞匯和中國(guó)特有的娛樂(lè)符號(hào)移植到字幕中。不但有“坑爹”、“穿越”、“傷不起”、“hold不住”、“世界那么亂,賣萌給誰(shuí)看”這樣的網(wǎng)詞新語(yǔ),還修改電影臺(tái)詞的原意以適應(yīng)流行語(yǔ)。
在《黑衣人3》中,有這樣一句臺(tái)詞:“說(shuō)真的,我都不確定這是不是肉??我好像看到里邊有顆牙,還是爪子、蹄子什么的。”翻譯者聯(lián)系國(guó)情,給翻成:“我說(shuō)過(guò)幾遍了,別隨便吃路邊攤??我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精!绷硪欢闻_(tái)詞:“也活得比我寂寞呢,畢竟你是最后一個(gè)活著的伯格羅多人!北环g成:“天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期!笨紤]到這是一個(gè)發(fā)生在上世紀(jì)六十年代美國(guó)的故事,而這些時(shí)髦的翻譯,卻把觀眾一會(huì)兒拉回到當(dāng)代中國(guó),一會(huì)推送到唐朝,不能不讓人疾首蹙額。
更令人難耐的是《馬達(dá)加斯加3》,片中的河馬對(duì)長(zhǎng)頸鹿說(shuō):“我們可以組成夫妻檔,就像小沈陽(yáng)那樣!”企鵝則說(shuō):“你以為我是趙本山嗎?你把這里當(dāng)《星光大道》?”還有:“我們的飛機(jī)到時(shí)候比趙本山的飛機(jī)還牛!”如果這個(gè)譯者不是趙家班的弟子,實(shí)在解釋不通為什么連河馬都要沾趙氏的榮光。
把源語(yǔ)言的掌故、修辭置換成目的語(yǔ)言的用典、俏皮話,是一種常見(jiàn)的翻譯技巧。恰當(dāng)使用會(huì)給譯文增色不少。在上海電影譯制廠配音的《虎口脫險(xiǎn)》中有一句:“這個(gè)英國(guó)人真哏兒”,令很多人記憶深刻。還有《里約大冒險(xiǎn)》中,把“猴子做不了鳥類的事”翻譯成“這些猴子啥鳥事都做不好”;《功夫熊貓》中,把“內(nèi)心的平安”翻譯成“淡定”,都是恰當(dāng)“本土化”的例子。
然而,不考慮具體情境,任意置換掌故,效果就適得其反。臺(tái)灣有個(gè)退伍軍人席代岳,喜歡翻譯關(guān)于古希臘和羅馬的經(jīng)典。內(nèi)地引進(jìn)了他翻譯的古羅馬普魯塔克的《希臘羅馬名人傳》,讀之令人噴飯。席君喜歡用舊體詩(shī)翻譯書中詩(shī)歌,于是有了這樣的翻譯:“諍友如管鮑,可貴勝珍寶”。還有把古希臘人的詩(shī)譯成“尋章摘句無(wú)足論,語(yǔ)不驚人死不休”、“人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青”的詩(shī)句來(lái),讓人懷疑杜甫和文天祥剽竊了古希臘人。
同樣是翻譯古希臘的著作,已故希臘文學(xué)翻譯大師羅念生就非常嚴(yán)謹(jǐn)。他翻譯荷馬史詩(shī)時(shí),一律不壓尾韻,因?yàn)楹神R本來(lái)就是不押韻的!读_念生全集》中還提到一個(gè)例子,英國(guó)學(xué)者默里翻譯歐里庇得斯悲劇時(shí),在“夜”字上加一個(gè)“黑”字,他的弟子、著名現(xiàn)代派詩(shī)人t·s·艾略特便說(shuō)老師這瞎子“把歐里庇得斯弄死了”。
雖然翻譯電影字幕不需要像翻譯古典名著這樣嚴(yán)謹(jǐn),但是不錯(cuò)譯、不亂譯是最基本的要求。好的字幕應(yīng)該是跟鞋子一樣的東西,讓觀眾感覺(jué)不到它的存在,而不是像現(xiàn)在的一些字幕翻譯者,把牙慧當(dāng)幽默,把肉麻當(dāng)有趣,處處強(qiáng)調(diào)自己的存在,玩命逗觀眾笑。問(wèn)題是,觀眾的目的是看電影,不是來(lái)接受附贈(zèng)的廉價(jià)娛樂(lè)的。所以,作為字幕譯者,能否做到“信達(dá)雅”并不重要,但至少應(yīng)當(dāng)學(xué)會(huì)克制,做到準(zhǔn)確通順、(轉(zhuǎn) 載于:m.91mayou.com 蒲公 英文摘:幽默翻譯)貼合人物故事,服從全片節(jié)奏,語(yǔ)言不花哨,不胳肢觀眾即可。這說(shuō)說(shuō)容易,做起來(lái)挺難,因?yàn)檫@是一個(gè)過(guò)度秀自己的時(shí)代,這又是一個(gè)笑病泛濫的季節(jié),從舞臺(tái)劇到影視,到處都洋溢著罐裝的笑聲。在這種情況下,原本退居幕后的翻譯,都跑到聚光燈下?lián)屧捦病⒅v不好笑的笑話,就一點(diǎn)也不奇怪了。
幽默翻譯篇三:幽默翻譯述評(píng)
幽默翻譯研究述評(píng)
摘 要:幽默翻譯之難,不亞于譯詩(shī)。這句名言在各類探索幽默翻譯的文章中已經(jīng)屢見(jiàn)不鮮。足已說(shuō)明幽默翻譯之難,已經(jīng)得到了翻譯界的公認(rèn)。隨著譯界對(duì)幽默翻譯的重視,各類探討幽默翻譯的文章也逐漸出現(xiàn),涉及幽默翻譯的諸多方面。本文分析總結(jié)了中外幽默翻譯研究的角度、特點(diǎn)及涉及的方面,歸納了學(xué)者們的研究成果及不足,并提出了有待進(jìn)一步討論的問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:幽默 幽默翻譯 述評(píng)
幽默翻譯對(duì)譯者來(lái)說(shuō),是莫大的挑戰(zhàn),這已經(jīng)是眾人皆知的事實(shí)。早古羅馬時(shí)期,西塞羅就指出,與言語(yǔ)形態(tài)有關(guān)的幽默不可譯。直到兩千多年后的今天,學(xué)者們還在對(duì)幽默翻譯的相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行激烈的探討,主要關(guān)于文學(xué)作品中的幽默翻譯和影視劇中的幽默翻譯。 在幽默翻譯研究的初期,學(xué)者們主要是圍繞幽默翻譯的可譯與不可譯性展開探討。美國(guó)幽默研究學(xué)者d.nilson認(rèn)為幽默是可譯的,而法國(guó)學(xué)者r. diot則認(rèn)為翻譯幽默和翻譯詩(shī)歌是讓譯者無(wú)比頭疼的事。anne- marie laurian認(rèn)為在同一語(yǔ)言中人們有時(shí)在理解幽默時(shí)都會(huì)遇到障礙,更何況是在跨語(yǔ)言的情況下,翻譯幽默是一個(gè)妥協(xié)的過(guò)程,需要譯者付出努力,想象力和創(chuàng)造力(胡興波,2012)。而在我國(guó)國(guó)內(nèi),許多學(xué)者也感嘆過(guò)譯事之難。早在1992年,毛榮貴在其文章《英語(yǔ)幽默語(yǔ)言漢譯漫談》中就提到幽默翻譯的可譯與不可譯,他指出不牽涉表達(dá)技巧的情景式幽默比較容易翻譯,而在非情景幽默中存在著譯事三難。首先是假借英語(yǔ)單詞“音”、“形”
相關(guān)熱詞搜索:翻譯 幽默 英語(yǔ)幽默翻譯 幽默翻譯的定義
熱點(diǎn)文章閱讀