淺談英文報刊標題的修辭特點論文 英文報刊標題的特點與翻譯
發(fā)布時間:2020-02-16 來源: 散文精選 點擊:
摘要:報刊標題是新聞報刊的重要組成部分。本文從大量實例入手,分析了英文新聞標題在語法、詞匯和修辭等方面的特點,試圖探討并總結英語新聞標題的漢譯注意要點,盡量減少翻譯后語義和文化方面的缺失,以利于中國讀者更好地理解英語新聞標題。
關鍵詞:英語新聞;標題;特點;翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
報刊標題是新聞報道中很重要的一部分,它是新聞內(nèi)容的集中和概括,它用簡約的文字濃縮了新聞報道中最精華、最值得關注的內(nèi)容。一則好的新聞標題能夠給新聞報道起到畫龍點睛吸引受眾注意力的作用。為了吸引讀者的關注,編輯們往往采用各種手法以提升新聞標題的吸引力。而這同時也給英語新聞標題的翻譯帶來了不少挑戰(zhàn)。新聞翻譯工作者需要對英語新聞標題的特點進行深層次把握,同時運用各種翻譯技巧和理論將原英語新聞標題的形、神、韻,用漢語原汁原味地呈現(xiàn)在中國讀者的面前。英語新聞標題在措詞、語法、修辭等方面的特點比較鮮明突出。
一、語法獨特
報刊英語標題有一套獨特的語法體系,主要表現(xiàn)在省略和時態(tài)這兩個方面。在省略上,報刊英語標題常常省略冠詞、系動詞和助動詞等,以節(jié)省版面。在時態(tài)上,報刊英語標題一般采用現(xiàn)在時,以突出新聞報道的新奇感覺。
。ㄒ唬┦÷
(1) Industrial output on the rise
工業(yè)產(chǎn)量在上升
本標題省略了系動詞。完整句應為Industrial output is on the rise。
(2)Chinese ready for Mid-Autumn Festival
中國人準備過中秋
此標題省略了定冠詞和系動詞。完整句應為 The Chinese are ready forthe Mid-Autumn Festival。
。ǘ⿻r態(tài)
。1) German firms seek partners
德國公司尋求伙伴
文章首句是:德國公司將在我國的華東江蘇省尋求生產(chǎn)磁浮列車部件的合作伙伴?梢娫摌祟}是用現(xiàn)在時表示將來時。
(2)Popular little car reaches end of production line
風靡一時的“甲殼蟲”正駛下生產(chǎn)線
文章報道說,老式“甲殼蟲”轎車正準備停產(chǎn)。在墨西哥普埃布拉,世界上僅此一家生產(chǎn)老式“甲殼蟲”的企業(yè),在報道的前一天開始生產(chǎn)最后一批此類轎車,即將結束該轎車近70年的歷史。從文章內(nèi)容可知,該標題是用現(xiàn)在時表示現(xiàn)在進行時。
判斷標題現(xiàn)在時究竟表達何種時態(tài),可從新聞和文章的內(nèi)容看出。此外,標題還可采用現(xiàn)在分詞(短語)表示正在延續(xù)的動作,動詞不定式(短語)表示未來的動作。
二、詞匯別致
英語報刊標題的詞匯新穎別致,主要表現(xiàn)在簡縮詞和行話上。由于版面所限,英語報刊標題中常常采用簡縮詞。簡縮詞包括某些多音節(jié)詞的簡縮,以及國名、組織機構、事物名稱或職務等詞的縮寫詞或縮合詞。另外,報刊英語標題詞匯還常采用新聞行話。
。ㄒ唬┖喛s詞
英語新聞標題中常見的縮寫很多,可分為三類:1)組織機構專有名詞,例如:WTO(世界貿(mào)易組織),NPC(全國人民代表大會),UN(聯(lián)合國)。2)常見事物的名稱,例如:AIDS:Acquired Immune Deficiency Syndrome后天免疫缺損綜合癥。
例如:
PM: Prime Minister ( 總理,首相)
GM:General Manager (總經(jīng)理)
VIP:Very Important Person (貴賓,要人)
CEO:Chief Executive Officer (執(zhí)行總監(jiān))
。ǘ┬性
(1)Hostage drama ends peacefully
人質(zhì)事件和平了結
該標題中的drama意為event。
。2)VietNam,US eye direct f1ights
越美兩國關注直航
本標題中的eye意為watch with interest。
類似用于報刊英語標題的常用名詞有:drive表示campaign“運動”,pact表示agreement“協(xié)議”, probe表示investigation“調(diào)查”。動詞(短語)有:to back表示to support“支持”。
三、修辭生動
修辭是用準確生動的語言文字表達思想感情的技巧。為求形式的新穎以吸引讀者, 英語新聞標題經(jīng)常使用押韻、對照、比喻、擬人和雙關等修辭手法。
。ㄒ唬┭喉
Blizzard blitzes Beijing
暴風雪襲北京
這篇文章報道頭天晚上一場暴風雪突然襲擊了北京。標題僅三個單詞,均以B/b音開頭,采用的是押頭韻的修辭手法。標題簡潔明快,短而醒目。
。ǘ⿲φ
從修辭學的角度而言, 是因為主動語態(tài)比被動語態(tài)更加豐富多彩, 而且更富有感染力,其所表達的意義更為直接。英文標題也經(jīng)常用到對照修辭格,并列兩句形式工整,內(nèi)容形成鮮明對照。漢譯保證形式對等,可參照漢語對偶等修辭格。
如:Olddogs , new t ricks (U.S.News &World Report ,F(xiàn)eb.26,2001)
試譯:傳統(tǒng)企業(yè)新理念,互聯(lián)網(wǎng)上生意忙
。ㄈ┍扔
Old man guards king of trees
老人看守樹中王
本篇敘述的是我國浙江省泰順縣一位80高齡的老人,如何獨自呆在村里看護一棵古樹的故事。標題運用了暗喻(metaphor),把這棵古樹比喻為樹王,意指此樹非常高大。
。ㄋ模⿺M人
Country sees Internet boom
中國因特網(wǎng)發(fā)展迅速
這篇文章介紹的是中國因特網(wǎng)發(fā)展的情況。標題中的“Country”是指中國,此處采用了擬人手法。
。ㄎ澹╇p關
China cooks Turkey
中國隊烹煮“大火雞”
這是一篇關于2003世界杯女排比賽中國隊與土耳其隊的報道,中國女排3:1大勝土耳其女排。毫無疑問,讀者一看此英語標題就知道誰是這場比賽的贏家。該標題中謂語動詞用了cook(烹調(diào)、煮)一詞與其賓語Turkey搭配,饒有辭趣。Turkey意為“火雞”,但首字母大寫時也指“土耳其”。從修辭角度上講,一語雙關。
四、小結
根據(jù)以上對英語新聞標題特點的探索與分析,我們在翻譯英語新聞標題時應充分考慮英語和漢語的差異性,并且能兼顧到漢語的表達習慣。注意三個方面:一要準確理解英語新聞報道的內(nèi)涵和寓意;二要采用翻譯權衡手法,適當?shù)脑鲈~或減詞,翻譯得當、增強可讀性;三要注意讀者的接受能力,發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,適當采用修辭,使標題的翻譯更具色彩。
參考文獻
[1]黎秀石,黎思凱.怎樣閱讀英語報刊[M].廣州:中山大學出版社,1992.
[2]唐見端.英語新聞標題翻譯技巧[J].新聞記者,2005,(9).
[3]王可羽.英語報刊閱讀技巧[M].北京:石油工業(yè)出版社,2003.
[4]許明武.新聞英語與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[5]周學藝.英漢美英報刊詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
相關熱詞搜索:英文 報刊 翻譯 英文報刊標題的特點與翻譯 英文報刊選讀答案 英文報刊選讀課文翻譯
熱點文章閱讀