www.黄片视频在线播放,欧美精品日韩精品一级黄,成年男女免费视频网站,99久久久国产精品免费牛牛四川,99久久精品国产9999高清,乱人妻中文字幕视频4399,亚洲男人在线视频观看

高峰楓:圣經(jīng)正典的形成

發(fā)布時間:2020-06-16 來源: 人生感悟 點擊:

  

  麥慈格和布魯斯這兩部著作的譯出,正逢其時。它們不僅讓我們對圣經(jīng)正典的形成史有一通貫的了解,而且還給好談神學(xué)、玄學(xué)、政治哲學(xué)的“發(fā)燒友”們,額頭上綁兩個退燒的冰袋。

  

  與圣經(jīng)相關(guān)的學(xué)問,經(jīng)常會跨過經(jīng)學(xué)的邊界,擴張到其他的學(xué)科。比如文學(xué)批評界曾熱烈討論的“經(jīng)典”(canonical works)和“經(jīng)典化”(canonization)問題,都源自“圣經(jīng)正典”這一概念。歷代詩文當(dāng)中,哪些篇章最終修成了正果、進(jìn)了正史、被“封圣”,哪些作品被打壓、被排擠、被“消聲”,文學(xué)史上有多少定論可以推翻,還有幾樁冤案有待昭雪,到底是哪些政治和文化力量在悄悄左右這種遴選過程,這些話題無不與圣經(jīng)的結(jié)集、正典的封定息息相關(guān)。那么,什么是基督教所謂的“正典”?

  

  “正典”一詞(canon)本是希臘字,本意是“用作規(guī)尺的直桿”,隨后便有尺度、標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)矩等意思。早期基督教作家使用這個詞,最初表示使徒傳下來的核心教義信條,指基督教獨有的教義最為簡潔的表述(如后世的“信經(jīng)”一般)。后來,canon一詞的詞義更趨具體,開始專指由教會認(rèn)可的權(quán)威經(jīng)書的目錄,也就是指哪些核心典籍應(yīng)當(dāng)入圣經(jīng)。“正典”就是一份標(biāo)準(zhǔn)的書目,凡是入了正典的書卷便是受了神的默示,沾了仙氣,可入正殿;
而被排除在正典之外的書便是凡人自造的,沒有圣靈灌注,要被打入偏殿。不入正典的書被劃歸為次經(jīng)(相當(dāng)于“候補”),甚至被斷為偽經(jīng)。這些次經(jīng)和偽經(jīng),在如今的文獻(xiàn)學(xué)家看來,都是彌足珍貴的歷史文獻(xiàn),但在古代教會眼中,卻登不得臺面,不能在教堂中當(dāng)眾誦讀。

  

  時代不同,地域不同,正典所包含的篇目也有差異。舉一個簡單的例子。奧古斯丁在公元四世紀(jì)末開始寫《論基督教學(xué)養(yǎng)》(De doctrina christiana)一書。在書中第二卷,他給出一份清單,將當(dāng)時北非教會所認(rèn)可的圣經(jīng)篇目一一開列出來。奧古斯丁的新約包含二十七卷書,和現(xiàn)今各教派的圣經(jīng)無異。但是舊約他列出了四十四部書,和現(xiàn)在天主教舊約的四十六部微有不同,和新教舊約的三十九部相比,則多出了不少卷。有些書從始至終都列在正典中,可還有一些書的命運隨時代變遷發(fā)生變化,有時進(jìn)入正典,有時又飽受爭議。這些都是圣經(jīng)正典發(fā)展史所要研究的題目! 

  

  研究圣經(jīng)正典,需要真功夫和大學(xué)問。研究者不僅需要通曉多種古代和現(xiàn)代語言,還需精通早期教會史,以及圣經(jīng)的版本學(xué)、目錄學(xué)、翻譯史等等。只有廣讀早期教會作家的文獻(xiàn),從中鉤輯出關(guān)于正典形成的各種意見,然后加以匯總和梳理,方能將正典的形成過程原原本本講述出來。上海人民出版社最近出版的兩部論述正典的譯著,就是出自兩位學(xué)問淹博的大家之手!妒ソ(jīng)正典》一書的作者布魯斯(F. F. Bruce,1910-1990)是曼徹斯特大學(xué)的圣經(jīng)研究教授,一生著述三十余種,專治新約,也旁涉舊約。另一部書《新約正典的起源、意義和發(fā)展》(以下簡稱《新約正典》),作者的名聲恐怕還要在布魯斯之上。麥慈格(Bruce M. Metzger,1914-2007)畢生執(zhí)教于普林斯頓神學(xué)院,是美國新約版本校勘學(xué)首屈一指的大師。如今學(xué)術(shù)界通用的希臘文新約,麥慈格便是主要的編輯者之一。麥慈格前年剛剛以九十三歲的高齡辭世,為后人留下了新約研究的三部曲:《新約文本》(1964年;
2005年第4版)、《新約早期譯本》(1977年),還有就是這部《新約正典》(1987年)。

  

  近些年,國內(nèi)翻譯西方學(xué)術(shù)書籍,又進(jìn)入一個漲潮期。成百上千的譯作鋪天蓋地而來,一時泥沙俱下,許多平庸的西書也趁亂登陸。出版社能選擇這樣兩部嚴(yán)謹(jǐn)、扎實、深為學(xué)界推崇的著作來翻譯,眼光頗為獨到。這兩部書都論述正典的問題,但側(cè)重有所不同。布魯斯常年講授“圣經(jīng)正典”的課程,他的著作乃基于其教案寫成。他涉獵較廣,欲將舊約和新約“一網(wǎng)打盡”,但既追求面面俱到,便難免不夠深入。尤其新約部分,羅列史實偏多,分析闡發(fā)較少。而麥慈格的《新約正典》考證精審,在關(guān)鍵之處的分析鞭辟入里。若專就新約而言,在英文文獻(xiàn)中,麥慈格這部書是該領(lǐng)域最權(quán)威的參考書。

  

  這樣兩部有分量的學(xué)術(shù)書,幸好遇上了幾位盡心盡責(zé)的譯者。他們?yōu)閮蓵黾恿嗽敱M的注釋,盡可能為讀者解難釋疑,這可算兩部譯本最突出的一個優(yōu)點。比如讀者經(jīng)常會碰到的關(guān)鍵詞,《圣經(jīng)正典》的兩位譯者便在關(guān)鍵的段落集中加以解說。關(guān)于“次經(jīng)”(Apocrypha),譯者簡明扼要地告訴讀者:“指舊約和新約正典以外屬于真實作者所寫的經(jīng)書,不同于托名所寫的偽書【pesudepigrapha】”(34頁注4)。后面解釋與“次經(jīng)”和“偽經(jīng)”稍不同的另一概念“第二正典”(deutero-canonical),譯者又告訴我們“為了說明這類經(jīng)書在通俗拉丁文譯本中仍算作權(quán)威,只不過比原始正典經(jīng)書稍微低一點”(90頁注4)。對于教會史上的人物、事件、制度、特定術(shù)語,譯者均不厭其煩,詳加解釋,就連近現(xiàn)代重要的圣經(jīng)學(xué)者,譯者也注出他們的生卒年月、國籍和主要著述。有時中譯者加的注釋長達(dá)二三百字。比如《圣經(jīng)正典》第92頁,譯者就加了二百字的注釋,幫助讀者了解英國宗教改革史上所謂“伊麗莎白時代的和解”(Elizabethan Settlement)。對于初涉此領(lǐng)域的讀者來說,讀這樣一部“貼心”的漢譯本,恐怕比直接讀英文原書還有幫助。

  

  翻譯學(xué)術(shù)書,有一樁令人頭疼的事,就是如何處理作者在腳注中引證的大量文獻(xiàn)。像麥慈格這樣畢生研究新約的大家,平生過目的文獻(xiàn)不可計數(shù)。他在書中引用的大多是英、法、德、意大利文的著述和論文,間或也有今人用拉丁文、荷蘭語寫成的著作(見29-30,172,174,187等頁的注釋)。所有這些西文文獻(xiàn)(包括學(xué)術(shù)期刊的刊名),譯者均不憚辛勞,悉數(shù)還原成中文。譯者采用這種“費力不討好”的笨辦法,有時會有意想不到的收獲——他們竟能檢校出原作者的筆誤。如《圣經(jīng)正典》17頁注1,譯者核對圣經(jīng)引文后,指出布魯斯援引《馬太福音》二十三章一句,書中誤寫作二十四章。又如《新約正典》41頁注1,麥慈格列出的研究文獻(xiàn)中,有一期學(xué)術(shù)期刊的期數(shù)寫錯(“第95期”的羅馬數(shù)字應(yīng)作xcv,誤寫成xvc),這個極其細(xì)微的筆誤,都沒能逃脫譯者的注意。由此可見,在翻譯過程中,幾位譯者兢兢業(yè)業(yè),一絲不茍,幾乎抱著譯經(jīng)的態(tài)度處理這些繁雜的腳注。在當(dāng)今的學(xué)術(shù)翻譯大潮中,對待原書能如此謹(jǐn)嚴(yán)、如此盡心,實在令人欽佩! 

  

  但是兩個譯本當(dāng)中,也不免存在一些問題。我個人感覺,譯者在注釋方面傾注了大量心血,但譯文的精準(zhǔn)似有不足。我以麥慈格《新約正典》的原書核對了譯本,發(fā)現(xiàn)譯文總體上忠實、流暢,只是前半部在準(zhǔn)確性方面明顯不及后半部。一旦麥慈格的英文稍微“刁鉆”些,表達(dá)含蓄些,譯文便往往失之準(zhǔn)確。比如譯本第15頁提到英國十八世紀(jì)一位作家意圖調(diào)和新約各卷之間的矛盾,麥慈格特地用disarming candor一語來形容這位學(xué)者的風(fēng)范。譯者譯作“令人信服的直率”,只能算譯對了一半。麥慈格的本意是,這位英國學(xué)者十分坦率,不藏著掖著,但同時又能顧及別人臉面,不傷和氣,可謂既率直又溫婉。又如下一頁,談到一位十八世紀(jì)的德國學(xué)者“四卷不連續(xù)出版的著作”(four rambling volumes),其實原文指這些書啰里啰唆、枝枝蔓蔓,想到哪兒說到哪兒,和出版時間無關(guān)。

  

  類似的小錯在《新約正典》譯本的前半部還有不少,但尚不至于影響讀者理解書中的主要論點。而有些不甚精確的翻譯,就直接關(guān)乎麥慈格的立論,這里就不得不“吹毛求疵”一下了。下面謹(jǐn)舉兩例,與譯者稍作商榷,也順便介紹書中的勝義。

  

  麥慈格逐一考察古代教會作家的著述,他特別關(guān)注這些作家引證圣經(jīng)的方式,以確定正典在當(dāng)時是否已形成、范圍有多大。在這種細(xì)致的文本考訂當(dāng)中,有幾個詞的意思有嚴(yán)格的限定,不可混淆。若是直截了當(dāng)、逐字逐句地引用經(jīng)文,這便是直接援引(citation, quotation)。如果提到某篇經(jīng)文,只是撮述大意,沒有一字不差地征引,這就是間接引用,或稱“提及”(reference)。還有一種更為隱晦的方式,就是作者并不明言某處的文句出自某篇、引自何人。但在行文中,一些關(guān)鍵詞或意象,若明若暗,閃爍其間,熟悉圣經(jīng)的讀者立即就會聯(lián)想到經(jīng)文某章某節(jié)。這種方式便是“暗指”(allusion)。還有比“暗指”更難以斷定的情況:作者將經(jīng)文的只言片語松散地組合在一處,是有意的引用還是隨意的聯(lián)想,均難以斷定,但字里行間充滿經(jīng)文的“泛音”,這可稱作“回響”(echo)。如果我們明白這些用語的分別,便會覺得譯文有時過于隨手。比如,allusion被譯為“旁證”,于意未通,因“旁證”指間接的證據(jù),非關(guān)引證;
refer to譯作“參照”,也不夠精確;
echo譯作“回應(yīng)”,可是原文中并無respond的意思(分別見42-43,47-49,59,62-63,85等頁)。

  

  下面是第二個例子。在《新約正典》中譯本105頁,麥慈格介紹了公元303年羅馬皇帝戴克里先(Diocletian,284-305年在位)對基督教的迫害。當(dāng)時這位皇帝頒布敕令,拆毀教堂,禁止禮拜,還命令基督徒將圣經(jīng)上交官府焚燒。如若不從,則施以重刑,甚至?xí)兴佬獭?jù)當(dāng)時一部實錄記載,羅馬官吏搜查了基督徒住宅,在查抄行動中,有六人被迫交出三十余部不同開本的抄卷(順便說一句,英文中“叛徒”traitor一詞即來自拉丁詞traditor,指的就是在宗教迫害中,將經(jīng)書上交官府者)。麥慈格隨后總結(jié)一句,原文作“All this is the product of a single round”(英文本108頁)。意思是說,僅僅這一輪搜查便有這許多收獲。而譯者卻譯成“所有這些都是一卷書的完整抄本”,不明何義。是說所有被沒收的經(jīng)卷無一例外,都是裝訂成冊的單卷本抄卷?還是說所有被查抄的書冊都抄自一個共同的母本?麥慈格這句話只是形容當(dāng)時在教會中傳抄的書冊不在少數(shù),并不是描述被查抄書籍的版本和繕寫情況。譯者也許將原文中的round誤看作roll(卷軸)。譯者在注釋方面下了十足的功夫,倘若能分出一部分精力,推敲字句,那么這兩部譯著一定能更上一層樓。  

  

  現(xiàn)今國內(nèi),倡導(dǎo)讀西方古籍者不乏其人,但空談玄理者多,致力于樸學(xué)者少。缺乏圣經(jīng)版本和譯本的基本知識,不知天主教和新教圣經(jīng)篇目的多寡,便放言高論,這樣做出的學(xué)問,就像在沙上造塔,只要輕輕一碰,便如土委地。其實,與其空談玄妙的“三位一體”,不如腳踏實地,先弄明白新、舊約的篇章順序;
與其苦思冥想“因信稱義”的道理,不如老老實實,先搞清楚保羅書信的寫作年代。麥慈格和布魯斯這兩部著作的譯出,正逢其時。它們不僅讓我們對圣經(jīng)正典的形成史有一通貫的了解,而且還給好談神學(xué)、玄學(xué)、政治哲學(xué)的“發(fā)燒友”們,額頭上綁兩個退燒的冰袋。

  

  

  延伸閱讀

  《新約文獻(xiàn)與歷史導(dǎo)讀》 [美]梅瑟著,楊華明譯,上海人民出版社,2008年9月第一版  

  《新約概論》 [英]德雷恩著,胡青譯,北京大學(xué)出版社,2005年6月第一版

  

  

  《新約正典的起源、發(fā)展和意義》  [美]布魯斯·M. 麥慈格著  劉平 曹靜譯  上海人民出版社  2008年9月第一版  342頁,35.00元

  《圣經(jīng)正典》  [英]F. F. 布魯斯著  劉平 劉友古譯  上海人民出版社  2008年9月第一版  342頁,37.00 元

  

  

  原載《東方早報》

相關(guān)熱詞搜索:圣經(jīng) 高峰

版權(quán)所有 蒲公英文摘 m.91mayou.com