甘陽:沉重的昆德拉
發(fā)布時(shí)間:2020-06-08 來源: 人生感悟 點(diǎn)擊:
昆德拉的新作《慢》(La Lenteur)不久前譯成英文時(shí),書剛剛上市,已經(jīng)被文壇刀斧手送上了斷頭臺(tái)。哈佛大學(xué)東歐文學(xué)專家巴冉扎克(Stanislaw Baranczak)在一篇?dú)缧缘臅u(píng)中尤其將這部小說罵得狗血噴頭,其用語之刻薄惡毒幾乎令人瞠目結(jié)舌。例如說今日小說能寫得既深刻又娛人的誠然已不可多得,但大多數(shù)作家總還希望勉強(qiáng)做到兩者居一:或者寫得沉悶乏味但多少有點(diǎn)深刻,或是雖然膚淺透頂?shù)心芏喝艘粯,惟有昆德拉這部小說偏偏寫得既乏味到不能再乏味,又膚淺得不能再膚淺,總之是味同嚼蠟,一錢不值,只能再次證明昆德拉的小說寫得一部比一部差。
但書評(píng)常常誤人,而專家更常常欺人。就小說而言,《慢》至多是把昆德拉以往小說中早就存在的種種毛病都加以放大而已。例如他那種“作者—敘述者—評(píng)論者三位一體”的寫作方式日益讓讀者覺得難受,而他那過多的“警句”也不再讓人覺得好笑,反有喋喋不休的說教之嫌。但巴冉扎克的主要攻擊點(diǎn)卻幾乎完全不能成立,因?yàn)樗J(rèn)為昆德拉這部第一次用法語寫作的小說實(shí)際表明他在自覺地告別自己的中東歐背景,從而選擇了注定只能成為二流作家的寫作方式,即不是法國人卻偏偏“用法語為法國人寫法國人”(writing in French for the French about the French)。但事實(shí)上只要瀏覽一下《慢》就不難發(fā)現(xiàn),昆德拉的關(guān)切仍然是從中東歐的生存處境所生發(fā)。真正的問題毋寧是,今日中東歐的生存處境只怕已經(jīng)既不再是西方的主要關(guān)切亦非西方人所能體會(huì),而昆德拉這類東歐知識(shí)分子今日的切膚性感受和思考更已未必能再符合西方的口味。《慢》這部短短150余頁售價(jià)21美元的小說由兩個(gè)愛情故事交織組成,一個(gè)發(fā)生在18世紀(jì),另一個(gè)則發(fā)生在冷戰(zhàn)結(jié)束后的現(xiàn)在,兩者的交點(diǎn)是它們都發(fā)生在同一個(gè)城堡中。在前者中,一切都是“慢”的,戀愛者處在充分自我把握的狀態(tài)中;
而在后者即現(xiàn)代故事中,則一切都“快”得發(fā)瘋,每個(gè)人都像一部大機(jī)器上的齒輪身不由己地跟著快速旋轉(zhuǎn)。昆德拉的寓意其實(shí)不難明白:東歐在走出共產(chǎn)主義后,再?zèng)]有功夫停下來想一想自己的歷史、自己的傳統(tǒng),就被一頭甩進(jìn)了西方國際資本主義的運(yùn)轉(zhuǎn)中,以致像小說中人物那樣,最后連做愛都不能收放自如。小說因此對(duì)西方的一切,從政治、媒體、科學(xué)以致援助非洲等都極盡嘲弄挖苦之詞。巴冉扎克等的憤怒其實(shí)正是在這里,但他們似乎沒有看出昆德拉這里用“快”所襯托的正是他的一貫主題即“遺忘”。
出版商的廣告將《慢》稱為昆德拉“最輕的小說”,作者自己更說“里面沒有一個(gè)嚴(yán)肅的詞”。巴冉扎克等則說它沉重沉悶,這倒或許不無道理。事實(shí)上昆德拉一向沉重,因?yàn)樗偸前岩粋(gè)偌大的“中歐”扛在自己肩上。不幸的是他想用“小說”來擔(dān)當(dāng)?shù)倪@個(gè)“中歐”實(shí)在已經(jīng)面目模糊,以致人們認(rèn)為他不過是又一個(gè)“用法語為法國人寫法國人”的二流作家罷了。
熱點(diǎn)文章閱讀