[孫中山的英文譯名Sun Yat-sen從何而來] 孫中山的故事50字
發(fā)布時(shí)間:2020-02-27 來源: 人生感悟 點(diǎn)擊:
凡從事中英文翻譯的工作者,都應(yīng)該知道,孫中山的英文名字應(yīng)該寫為 Sun Yat-sen,而不是漢語拼音的 Sun Zhongshan,例如廣州的“中山大學(xué)”正式譯名應(yīng)是 Sun Yat-sen Univ,而不是 Zhongshan Univ,前些年有人那樣拼寫乃是誤會(huì),早已經(jīng)糾正過來了。
但這 Sun Yat-sen,過去通常認(rèn)為就是中文的“孫逸仙”,這種看法其實(shí)也并不準(zhǔn)確。
實(shí)際上,孫中山一生各個(gè)時(shí)期采用過不同的名字:他的譜名叫做“德明”,這是按孫氏族譜上輩分取的名字,他哥哥孫眉的譜名叫“德彰”。后來譜名就不用了。他幼名“帝象”, 因?yàn)樗母改感欧畋钡?滿月拜“契爺”(干爹)時(shí),取此名以獲神明保佑。他常用的署名是“孫文”,是孫中山幼年在老家香山縣翠亨村念私塾時(shí),老師王先生給他取的學(xué)名。后來,孫中山的文章、著述和公函多署名“孫文”,例如《孫文學(xué)說》等。日本人也常用此稱呼。
此外,孫文為擺脫通緝或宣傳革命,用過許多化名、筆名,如:陳文、山月、杜嘉偌、公武、帝朱、高達(dá)生、吳仲,以及杞憂公子、中原逐鹿士、南洋小學(xué)生、南洋一學(xué)生等。
1897年孫中山流亡日本時(shí),用的是日本姓名“中山樵”。為什么叫中山樵呢?一種說法:意思為“中國的山樵”;還有一種說法:當(dāng)時(shí)孫中山先生流亡到日本,在尋找旅館住宿時(shí),友人建議他借用日本貴族姓“中山”來登記,假名樵。日本中山氏為望族大姓,明治天皇的生母就出自中山家。后來章太炎把他的中國姓“孫”和日本姓“中山”合在一起,自此就稱為“孫中山”先生。辛亥革命后,“孫中山” 的稱呼開始在國內(nèi)流行,直到現(xiàn)在。還有一種說法認(rèn)為他用“中山”縣名作為名字,這是不正確的。他的故鄉(xiāng)是廣東省香山縣,孫中山去世后為紀(jì)念他才改名為“中山縣”的。
然而世界各國通常把他的姓名寫為“Sun Yat-sen”,又是從何而來的呢?
1883年11月,孫文十七歲時(shí)離開故鄉(xiāng)廣東香山縣,到香港“拔萃書院”學(xué)習(xí)英文(半年后轉(zhuǎn)入香港中央書院),課余又請(qǐng)香港道濟(jì)會(huì)堂長(zhǎng)區(qū) (音ou) 鳳墀補(bǔ)習(xí)中文。這時(shí)候他加入了基督教,他在香港正式接受美籍牧師喜嘉理的洗禮時(shí),使用的中文名字是“孫日新”。
這個(gè)“日新”是有典故的,來自儒家經(jīng)典《四書?大學(xué)》中的“茍日新,日日新,又日新”,據(jù)傳是商朝開國君主成湯刻在青銅器上的箴言,即著名的“盤銘”。
孫文認(rèn)為基督救世的宗旨與革命相通,他信教重在精神,而不墨守成規(guī),所以自己取中文名字“日新”;當(dāng)時(shí)已經(jīng)需要使用羅馬化的拼寫,Sun Yat-sen 應(yīng)為香港使用的粵語(廣東話)“孫日新”的譯音。
然而“日新”的官話(當(dāng)時(shí)還不稱為普通話)拼音是 Rìxīn ,跟廣東話相去甚遠(yuǎn)。所以 Sun Yat-sen 再由他的國學(xué)老師區(qū)鳳墀改寫為比較接近官話的“逸仙”;這樣在發(fā)音上面就可以兩全其美了。不過,“逸仙”兩個(gè)字又失去了《四書?大學(xué)》中的箴言“茍日新,日日新,又日新”的深刻含義。
“日、逸”兩個(gè)字,在粵語中是同音的!皩O日新”按照廣東話的發(fā)音轉(zhuǎn)寫為 Sun Yat-sen ,返回漢字又寫成了“孫逸仙”,卻并不能念成普通話的 Sun Rìxīn或者 Sun Yixian, 這是當(dāng)時(shí)歷史上“約定俗成”的結(jié)果,一直沿用下來,也就得到了公認(rèn)!
相關(guān)熱詞搜索:而來 英文 譯名 孫中山的英文譯名Sun。伲幔簦螅澹顝暮味鴣 sun yat-sen讀音 drsun yat-sen
熱點(diǎn)文章閱讀