張緒山:從讀者到譯者——我與“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”
發(fā)布時(shí)間:2020-06-18 來(lái)源: 歷史回眸 點(diǎn)擊:
商務(wù)印書館是具有百余年傳統(tǒng)的出版重鎮(zhèn),在近代中國(guó)出版史上舉足輕重的地位是世人熟知的。“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”在最近30年間陸續(xù)輯為叢書,至今數(shù)量已達(dá)四百余種,琳瑯滿目,蔚為大觀。這套積幾代人心力而成的叢書,所展現(xiàn)的學(xué)術(shù)眼光、翻譯質(zhì)量和編輯水準(zhǔn),在學(xué)界有口皆碑,已成為商務(wù)印書館的品牌之一。而其濃郁、高雅的學(xué)術(shù)品位和斑斕、博大的思想內(nèi)涵,則為商務(wù)印書館百年品格的象征。
“漢譯名著”叢書從1981年結(jié)集刊行,至今已歷近三十春秋。坦率地講,在上個(gè)世紀(jì)80年代初期,對(duì)于我這樣剛走進(jìn)大學(xué)之門的學(xué)子而言,這套叢書還不是太適宜的讀物。道理很簡(jiǎn)單,凡收入其中的名著均非消遣性讀物,作為人類思想的代表性成果,它所提供的精神食糧,不是初入道的學(xué)子尚嫌稚嫩的胃口所能消化的。對(duì)我們這一代而言,“漢譯名著”叢書的吸引力,與其說在于她的內(nèi)容,毋寧說在她典雅、大方的外表。每當(dāng)走進(jìn)書店,看見裝幀古樸、數(shù)量逐漸增多的歷史學(xué)、政治學(xué)、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)名著,總是不由自主地在它面前止步,拿在手中摩挲一番。即使暫時(shí)不買,也有留下一份他日再見的奇妙感覺。
不過,在大學(xué)生階段,買下的叢書類書籍并不多,一是讀書水準(zhǔn)還處于較低的層次,二是囊中羞澀,手中拮據(jù),一本書的費(fèi)用通常就是二三天的生活費(fèi),買書并不是輕易可為的事。真正買書多起來(lái)是讀研究生以后。這主要是因?yàn)榍髮W(xué)志向已堅(jiān)定,讀書做學(xué)問的決心已下,舍得投資,且研究生助學(xué)金使我免于向家人伸手,陡然闊綽了不少;
再者,隨著知識(shí)的積累,對(duì)于所需書籍的判斷力也大為增強(qiáng);
而且讀書興趣逐漸趨于明朗,專業(yè)書籍的范圍也大致清楚,而收入?yún)矔械脑S多著作多與專業(yè)有關(guān)。掃一眼現(xiàn)在書架上的藏書,購(gòu)買于較早時(shí)期的名著,哲學(xué)類有《哲學(xué)書史講演錄》、《法哲學(xué)原理》、《論靈魂》,政治學(xué)類有《羅馬盛衰原因論》、《社會(huì)契約論》、《遺書》等,歷史學(xué)類有《法蘭克人史》、《查理大帝傳》、《路易十四時(shí)代》、《佛羅倫薩史》、《偉大的德國(guó)農(nóng)民戰(zhàn)爭(zhēng)》、《十九世紀(jì)歷史學(xué)與歷史學(xué)家》、《新史學(xué)》等,經(jīng)濟(jì)史類則有《中世紀(jì)經(jīng)濟(jì)社會(huì)史》等。當(dāng)然還有后來(lái)收入譯叢的《西方哲學(xué)史》、《文藝復(fù)興時(shí)期的意大利文化》等著作。這一時(shí)期印象較深的譯者有賀麟、耿淡如、戚國(guó)淦、何兆武等先生。
我與商務(wù)印書館形成更密切的關(guān)系,也源于這套叢書。1990年,我以新手的無(wú)知無(wú)畏向商務(wù)印書館提出申請(qǐng),承譯法國(guó)年鑒學(xué)派創(chuàng)始人布洛赫的《封建社會(huì)》。商務(wù)對(duì)新作者、譯者一向持開放態(tài)度,并且非常清楚該書的學(xué)術(shù)價(jià)值,所以歡迎我承譯此書。但按照商務(wù)一貫的傳統(tǒng)提出兩個(gè)條件:一是我須提交一份試譯文字,二是找一位資深的翻譯家校對(duì)譯稿。我交出一份作業(yè),且征得業(yè)師郭守田教授同意為我校對(duì)譯稿后,商務(wù)同意我承擔(dān)此項(xiàng)翻譯任務(wù)。這是我作為譯者第一次與商務(wù)打交道,整個(gè)洽談過程使我親身感受了商務(wù)對(duì)待翻譯事業(yè)的審慎態(tài)度和嚴(yán)格標(biāo)準(zhǔn)。
《封建社會(huì)》的翻譯工作因我不能投入完全的精力,竟延宕十年才告完成!斗饨ㄉ鐣(huì)》出版過程中,有兩件事讓我感懷不已。
一是請(qǐng)馬克垚教授作序。馬先生學(xué)問謹(jǐn)嚴(yán),在歐洲封建社會(huì)史研究上成就卓著,非常合適為布洛赫此書作序。2003年末我以初出茅廬的后學(xué)身份向他提出請(qǐng)求時(shí),馬先生微笑答以“看看吧”。我當(dāng)時(shí)理解,這話意味著,如果譯稿質(zhì)量不過關(guān),馬先生是不會(huì)賜序的。然而,新年伊始再次見到他時(shí),得到的回答是“稿子看過了,譯得不錯(cuò)。序言寫好了,你看看是否合適吧”。我得到了馬先生洋洋七千言的序言,同時(shí)也體會(huì)到了一個(gè)嚴(yán)肅不茍的學(xué)者的處事原則:與人為善,但決不做無(wú)原則的“好好先生”。
二是商務(wù)對(duì)該書的安排。據(jù)我所知,商務(wù)的傳統(tǒng)做法是,即使是公認(rèn)的學(xué)術(shù)名著,初版一般也多以散版面世,在聽取讀者意見進(jìn)行修改后,才將較完善的本子收入“漢譯名著”叢書。然而,《封建社會(huì)》竟以初版而列入“漢譯名著”叢書,這樣的安排是不多見的。此又可見主其事的編輯的眼光,而此書在讀者中的熱烈反響也證明其判斷不誤。2004年10月初版的《封建社會(huì)》,成為當(dāng)年年度暢銷書中唯一的翻譯作品。而且初印5000套在短短五個(gè)月的時(shí)間內(nèi)全部售出,再印的5000套在一年內(nèi)又全部售完。目下各書店在售的是三印,珍藏版是四印。身邊的同事向我表示祝賀,善意地取笑說:“憑這本譯作你可以‘永垂不朽’了。”我自然不敢相信自己會(huì)“永垂不朽”,但可以斷言的是,《封建社會(huì)》作為學(xué)術(shù)經(jīng)典,與“漢譯名著”叢書中其他名著一樣,肯定是具有強(qiáng)大而持久的生命力的。
在過去三十年間,中國(guó)學(xué)術(shù)隨著改革開放而獲得空前的活力。對(duì)于中國(guó)學(xué)術(shù)的巨大進(jìn)步,商務(wù)的“漢譯名著”叢書與有功焉。于我而言,從叢書的不可計(jì)數(shù)的普通讀者之一到名列叢書的譯者名冊(cè),我對(duì)自己的經(jīng)歷感到榮幸,也為自己和我的朋友能為“漢譯名著”叢書略盡綿薄之力感到榮幸。雖然時(shí)下學(xué)界對(duì)翻譯作品還往往重視不夠,評(píng)價(jià)不足,缺乏應(yīng)有的贊賞,但我認(rèn)為,對(duì)于商務(wù)印書館“漢譯名著”叢書,公正的評(píng)價(jià)早已生長(zhǎng)在廣大讀者的心中了。
熱點(diǎn)文章閱讀