論作為文學(xué)史敘述對(duì)象的中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)
發(fā)布時(shí)間:2018-07-01 來源: 感悟愛情 點(diǎn)擊:
內(nèi)容摘要:我國在改革開放后,逐漸融入世界這個(gè)大家庭中,中國文化以文學(xué)為載體,向世界各地傳播開來,使世界得以了解中國,其中中國現(xiàn)代文學(xué)作為迎合社會(huì)發(fā)展新時(shí)期,在我國原有文化基礎(chǔ)上,去其糟粕取其精華得來的文學(xué)形式,因可代表中國風(fēng)貌,所以受到文學(xué)界的矚目,尤其是在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,中國文學(xué)又掀起翻譯熱潮,讓世界了解中國文化,翻譯作為文學(xué)傳播紐帶,翻譯成果直接關(guān)乎文化傳播成效,一旦翻譯出現(xiàn)差池,將出現(xiàn)失之毫厘謬以千里的消極現(xiàn)象,使中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)的喪失風(fēng)采,影響世界更好了解中國,在久遠(yuǎn)的文學(xué)翻譯歷程中,積累許多翻譯文學(xué),翻譯文本已經(jīng)成為一種歷史事實(shí),形成一種翻譯文學(xué),成為中國了解世界的路徑之一。本文通過對(duì)以文學(xué)史敘述對(duì)象的中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)進(jìn)行探究,以期為提升文學(xué)翻譯成效,提供行之有效的理論參考依據(jù)。
關(guān)鍵詞:文學(xué)史 中國 現(xiàn)代翻譯文學(xué)
翻譯作為中外文化有效交融路徑,對(duì)文化發(fā)展具有至關(guān)重要的積極作用,我國翻譯歷史久遠(yuǎn),從古代就致力于了解國外文化,相較于本土文化,翻譯文學(xué)或文學(xué)翻譯作品屬于模仿性、派生、第二位文學(xué),受關(guān)注程度相對(duì)較低,在眾多翻譯文學(xué)中,那些置于文化交融邊界、民俗文學(xué)、民族文學(xué)的翻譯內(nèi)容,更容易受到文學(xué)研究人員的忽視。然而,時(shí)代在發(fā)展社會(huì)在進(jìn)步,文學(xué)交融在“地球村”中已屬于常態(tài),越來越多的國外翻譯文學(xué)涌入我國,為我國打開一扇認(rèn)識(shí)世界的窗戶,透過這扇窗,人們可追溯文學(xué)的起源,在優(yōu)秀的文學(xué)作用中,感悟先賢先進(jìn)的思想覺悟,供養(yǎng)當(dāng)代人的靈魂,填補(bǔ)靈魂成長的饑渴,使文學(xué)的芬芳永伴人們身邊,為此現(xiàn)代翻譯文學(xué)正以一種世人矚目的姿態(tài)融入人們的文學(xué)知識(shí)體系中,其對(duì)推動(dòng)文學(xué)的發(fā)展具有一定積極作用;诖,為使我國文學(xué)研究更富成效,思考作為文學(xué)史敘述對(duì)象的中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行探析顯得尤為重要。
一.作為文學(xué)史敘述對(duì)象的中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)地位
我國文學(xué)翻譯歷史久遠(yuǎn),早在古代就有翻譯他國文學(xué)的行為,例如翻譯佛家經(jīng)典著作,這位中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯的繁榮埋下伏筆,介于“五四運(yùn)動(dòng)”為新文化運(yùn)動(dòng),從該歷史事件為節(jié)點(diǎn)的翻譯文學(xué)稱之為現(xiàn)代翻譯文學(xué),他們?cè)趯W(xué)習(xí)中國文化基礎(chǔ)上,不斷擴(kuò)展文學(xué)視野,不斷踐行翻譯事業(yè),在《中國新聞學(xué)研究綱要》(朱自清)、《最近三十年中國文學(xué)史》(陳子展)、《中國新文學(xué)運(yùn)動(dòng)史》(王哲甫)等上世紀(jì)二三十年代的文學(xué)家孜孜不倦的研究下,中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)數(shù)量越來也多,中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)形成一股強(qiáng)勁力量,涌入文學(xué)史中使翻譯文學(xué)成為文學(xué)史一部分的勢(shì)頭越發(fā)明顯,然而翻譯文學(xué)受傳統(tǒng)教育理念影響,還未受到較為廣泛的關(guān)注,在文學(xué)類別中仍屬少數(shù)派。
文學(xué)史中中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)地位崛起是在改革開放后期,中國與世界各國經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化交融越來越緊密,為有效了解外國文化,翻譯成為掌握多元文化的重要路徑,隨著世界交融態(tài)勢(shì)的繁榮,文學(xué)翻譯內(nèi)容也逐漸增多,這些從東方人視角落實(shí)國外文學(xué)翻譯的成果,逐漸在文學(xué)史中擴(kuò)展自己的影響力,并在發(fā)展過程中變得更加系統(tǒng),這個(gè)系統(tǒng)表現(xiàn)在,除關(guān)注外國文學(xué)本身,依據(jù)外國文化背景、語言習(xí)慣、思想價(jià)值客觀翻譯文學(xué)外,人們也在文學(xué)史敘述中越發(fā)注重中國文化及背景,對(duì)國外文學(xué)的再創(chuàng)造能力,繼而形成中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)。雖然,在當(dāng)今文學(xué)是中,仍有許多人將翻譯文學(xué)視為外國文學(xué),將其視為代表外國文化的符號(hào),但是其與本土文學(xué)相互交融且難以割舍的現(xiàn)象卻極為明顯,以滿足我國閱讀習(xí)慣為前提,展開的文學(xué)翻譯越來越多,成為充實(shí)現(xiàn)代文學(xué)史重要內(nèi)容。作為下現(xiàn)代翻譯文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)同步得以發(fā)展,并在文學(xué)史中不斷累積,提升自身文化影響力,逐漸成為中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)中不可小覷的文學(xué)力量,顯現(xiàn)出中國文化與國外文化相互交融,所激發(fā)的文學(xué)包容力與發(fā)展活力。同時(shí),作為展開中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)工作的學(xué)者,也在改革開放后不斷吸納先進(jìn)文學(xué),提高翻譯能力,使翻譯內(nèi)容與文學(xué)原著內(nèi)容相差無幾,使人們?cè)桨l(fā)認(rèn)可翻譯文學(xué),并成為吸納國外先進(jìn)理念重要途徑之一,此外中國文學(xué)也通過翻譯流向國際,實(shí)現(xiàn)文學(xué)交互目標(biāo)[1]。
二.論作為文學(xué)史敘述對(duì)象的中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)權(quán)屬觀念
伴隨時(shí)代發(fā)展,文學(xué)翻譯作為人們了解世界重要路徑之一,其翻譯成果不斷累積,成為一股強(qiáng)勁力量沖擊文學(xué)史,從新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,人們對(duì)國外文學(xué)自發(fā)關(guān)注的文學(xué)覺醒,到改革開放后期人們了解世界的自主探究,現(xiàn)代翻譯文學(xué)始終在文學(xué)權(quán)屬觀念層面較為模糊,并在翻譯文學(xué)數(shù)量與日俱增態(tài)勢(shì)下,推動(dòng)相關(guān)文學(xué)權(quán)屬觀念的發(fā)展,作為文學(xué)史敘述對(duì)象的中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)權(quán)屬觀念,可從以下幾個(gè)方面進(jìn)行分析:一是文本形式。我國以漢語為基準(zhǔn)進(jìn)行名著翻譯,這表明翻譯事實(shí)依托為漢語言文學(xué),以中國語言文本為基礎(chǔ)落實(shí)文學(xué)翻譯;二是翻譯文學(xué)流通場(chǎng)所。以漢語言為基礎(chǔ)的文學(xué)翻譯,其流通場(chǎng)所仍在中國,用以滿足中國人汲取國外文學(xué)養(yǎng)分的需求,因此中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)始終在中國以漢字形式向國人傳播,與我國文學(xué)協(xié)同發(fā)展并發(fā)揮自身文學(xué)價(jià)值,為人們了解外國文化奠定基礎(chǔ);三是是否屬于原語文學(xué)。介于我國現(xiàn)代翻譯文學(xué)所產(chǎn)生的文化氛圍、文學(xué)翻譯需求、翻譯文學(xué)價(jià)值均在漢語翻譯基礎(chǔ)上產(chǎn)生,其與原語文學(xué)存在一定差異,旨在滿足我國讀者閱讀需求,因此會(huì)在國外著作基礎(chǔ)上,依據(jù)我國對(duì)翻譯文學(xué)的需求展開具有針對(duì)性與個(gè)性化的翻譯,使中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)與原語文學(xué)形成差異,已經(jīng)不屬于原語文學(xué)[2]。
通過對(duì)文學(xué)史敘述對(duì)象的中國現(xiàn)代是翻譯文學(xué)進(jìn)行權(quán)屬觀念進(jìn)行分析可知,以漢語言為載體,以中國文學(xué)發(fā)展需求為核心,以國人對(duì)翻譯文學(xué)需求為出發(fā)點(diǎn),中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)越發(fā)具有“非外即中”發(fā)展勢(shì)頭,介于中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)已經(jīng)跳脫原語文學(xué)形式,與中國文化深切交融,并在文學(xué)史發(fā)展進(jìn)程中不斷累積,使中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)已經(jīng)向中國文化文學(xué)一方靠攏,然而在中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)中,存在一大部分極具民族風(fēng)情與宗教特色的翻譯文學(xué),針對(duì)這部分文學(xué)產(chǎn)生中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)權(quán)屬盲區(qū),需依據(jù)客觀實(shí)際,對(duì)文學(xué)內(nèi)容進(jìn)行考量,對(duì)其所屬程度進(jìn)行系統(tǒng)分析[3];诖,中外文化在改革開放后期出現(xiàn)極為繁復(fù)的交融狀態(tài),在交融過程中成為文學(xué)實(shí)體,為此人們需在明晰文化權(quán)屬基礎(chǔ)上,進(jìn)行中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)是否屬于文學(xué)史敘述整體,在此基礎(chǔ)上,有關(guān)所屬權(quán)的分析與論證需具有針對(duì)性與深入性,使其得以經(jīng)得住重重考驗(yàn)與種種質(zhì)疑,能以最佳姿態(tài)解答一切疑慮,使其得以成為中國文學(xué)史中重要組成部分[4]。
相關(guān)熱詞搜索:文學(xué)史 中國 敘述 對(duì)象 翻譯
熱點(diǎn)文章閱讀