有多少美劇字幕組 [美劇字幕組的生存悖論]
發(fā)布時(shí)間:2020-02-24 來源: 感恩親情 點(diǎn)擊:
【摘要】美劇的流行使得字幕組這一隱秘的網(wǎng)絡(luò)組織成為大家關(guān)注的對(duì)象,但是又因?yàn)榘鏅?quán)方面的敏感問題,他們一直都處在半灰色地帶。筆者試圖通過對(duì)外國電視劇、電影字幕組的介紹和分析,找出他們存在的意義以及未來發(fā)展之路。
【關(guān)鍵字】美劇字幕組版權(quán)
一、P2P環(huán)境下的字幕組
1、簡介。P2P 是peer-to-peer的縮寫,其中peer的意思是“在地位、能力等方面的同等者、同事、伙伴等”。P2P不僅是一種網(wǎng)絡(luò)傳輸技術(shù),也是一種傳播方式,即“點(diǎn)對(duì)點(diǎn)”的傳播。在P2P 傳播過程中,每個(gè)人既是信息的接收者,也是傳播者。其中,電腦既是傳輸終端,也是傳輸起點(diǎn)。與傳統(tǒng)的主從式架構(gòu)(即用戶通過瀏覽器向特定的服務(wù)器或供應(yīng)商發(fā)送鏈接請(qǐng)求進(jìn)行交流和傳輸,用戶之間是不能夠直接相互傳輸數(shù)據(jù)流的)相比,P2P是一種“去中心化”(De-Centralize)架構(gòu)。意即任何用戶只要使用P2P軟件,就可以向任何同類用戶傳輸數(shù)據(jù),而且所有的P2P軟件用戶構(gòu)成了一個(gè)龐大的數(shù)據(jù)資料庫,其功能就類似于主從式架構(gòu)中的服務(wù)器資料庫。
P2P傳播技術(shù)的威力在近幾年美劇以及其他外國電視劇在網(wǎng)絡(luò)上的紅火中得到了充分的體現(xiàn)。而這種技術(shù)所特有的平等性、參與性、便捷性、選擇性、互動(dòng)性、“去權(quán)威性”,甚至自娛自樂性的個(gè)性特點(diǎn),對(duì)于傳播界來說,與其說是一場技術(shù)革命,還不如說是一場思想革命,它改變了人們看待互聯(lián)網(wǎng)媒體的觀念。
而這一切都是以外國電視劇的流行為載體。從2006年美國電視劇“越獄”的火爆開始,早已在網(wǎng)絡(luò)上流行開來的外國電視劇便更加火爆到一發(fā)不可收拾。其中一個(gè)很重要的環(huán)節(jié)是字幕,于是衍生出了一批業(yè)余愛好者自發(fā)形成的字幕組織,他們利用海外資源和外語特長,持續(xù)不斷地將更新播出的外國電視劇的對(duì)白翻譯成中文字幕,連同新鮮出爐的劇集一起發(fā)布在諸如公共論壇上,供網(wǎng)友免費(fèi)下載分享。
2、工作流程。本文以美劇為例,解釋其字幕產(chǎn)生的流程。通常一集美劇字幕的制作有以下幾個(gè)步驟:提供片源,時(shí)間軸,翻譯,校對(duì),壓片以及上傳發(fā)布等。美國劇集的播出是在美國東部時(shí)間19點(diǎn),也就是北京時(shí)間早晨8點(diǎn)左右。在劇集播放完之后的幾分鐘,字幕組成員就可以從國外的BT網(wǎng)站上下載到各種版本的無字幕視頻,然后傳到國內(nèi)字幕組的FTP,這個(gè)過程大約需要半個(gè)小時(shí)的時(shí)間。與此同時(shí),字幕組的一些國外組員(大多以留學(xué)生為主)會(huì)負(fù)責(zé)錄制英文字幕,這樣可以大大減少翻譯們的工作量。國內(nèi)的字幕總監(jiān)在通過QQ或MSN得到片源和文本字幕后,馬上開始通知參與這次翻譯行動(dòng)的時(shí)間軸、翻譯、校對(duì)和壓片人員,這些準(zhǔn)備大概在北京時(shí)間早上的9點(diǎn)30分左右就會(huì)全部就緒。
一般來說,一集制作需要1個(gè)時(shí)間軸、2―4個(gè)翻譯、1個(gè)校對(duì)和1個(gè)壓片人員。在接到視頻文件后,時(shí)間軸人員就開始工作了。他需要清理字幕里的廣告,為英文字幕配上時(shí)間軸。這個(gè)工作大概需要2-3個(gè)小時(shí)。中午12點(diǎn)左右,字幕總監(jiān)會(huì)收到配好時(shí)間軸的英文字幕,并將之分派給翻譯們。翻譯初稿完成后,還需要校對(duì)人員最后把關(guān),糾正翻譯錯(cuò)誤,統(tǒng)一翻譯風(fēng)格,并重新檢查時(shí)間軸。字幕全部完成后,字幕總監(jiān)就可以將單獨(dú)的字幕打包上傳發(fā)布了。其他的技術(shù)人員則會(huì)把字幕內(nèi)嵌到視頻上,統(tǒng)一壓縮成不同格式的視頻上傳并發(fā)布。這從頭到尾的過程用時(shí)不過5-8個(gè)小時(shí)。也就是說,基本隔天就可以在中國大陸看得到前一天晚上美國首播的電視劇。
3、組織結(jié)構(gòu)。加入字幕組的成員大多數(shù)是純正的劇迷,將一部自己喜歡的、只有英語或日語對(duì)白的劇集做出一套符合中文語言風(fēng)格的劇集字幕,分享給網(wǎng)友并得到認(rèn)可,這對(duì)于一個(gè)鐵桿劇迷來說是最大的動(dòng)力所在。各大字幕網(wǎng)站的招聘貼表明,大部分字幕組成員是兼職人員或?qū)W生,這包括出生于60年代、70年代和80年代的三代人。學(xué)歷則包含中專、大本、碩士、博士四個(gè)級(jí)別,幾乎囊括了全中國的語言精英,其中有相當(dāng)一部分人是海外留學(xué)人員。
二、字幕組的存在緣由
1、網(wǎng)絡(luò)需求。美劇,外國電影,外國電視劇,甚至是動(dòng)漫作品,都依據(jù)沒有國界限制的網(wǎng)絡(luò)世界而大行其道。作為網(wǎng)絡(luò)消遣的主要內(nèi)容,下載國外流行或者經(jīng)典的電影電視已經(jīng)成為了廣大網(wǎng)民,尤其是在校大學(xué)生、新興上班族的日常習(xí)慣。美劇交流網(wǎng)站“伊甸園論壇”曾就觀看美劇的網(wǎng)友年齡和學(xué)歷層次作過一個(gè)調(diào)查。調(diào)查結(jié)果顯示,參與該調(diào)查的1000多名網(wǎng)友中有75%的網(wǎng)友年齡在19歲至40歲,71%至85%的網(wǎng)友有專科以上文化程度。這表明,觀看美劇的中國網(wǎng)民更為集中在學(xué)歷相對(duì)較高的中青年層次,尤其是都市白領(lǐng)和高校學(xué)生,因?yàn)樗麄冇⒄Z水平較高,看美劇的障礙相對(duì)較小。大批的在校大學(xué)生也借助觀看美劇提高英語口語和聽力水平。
2、文化影響。學(xué)習(xí)英語或者其他外語也許只是字幕組繁榮的其中一個(gè)原因,更深層的還在于文化方面。
首先就受眾角度而言,外國影視劇作品的受眾基本以高學(xué)歷人群為主,他們占有更多的媒介資源與文化資源,同時(shí)對(duì)于故事節(jié)奏和制作精良程度要求高。由于國產(chǎn)電視電影作品普遍存在著編劇內(nèi)容老套和制作水準(zhǔn)中庸等致命問題,根本無法滿足在信息相對(duì)自由開放的網(wǎng)絡(luò)世界,被國外高水準(zhǔn)作品“慣壞”口味的觀眾。
其次,就作品內(nèi)容而言,不少海外影視作品注重從普通小人物入手,挖掘生活中的點(diǎn)滴細(xì)節(jié),以此宣揚(yáng)樂觀積極的生活態(tài)度――例如連播了十年的經(jīng)典美劇“老友記”,就是講述身在紐約的六個(gè)缺點(diǎn)一堆的年輕人之間的趣事。即使像諸如英劇“是,大臣”或者美劇“我為喜劇狂”這類以成功人士甚至是國家政要為主角的作品,也不乏對(duì)人物小缺點(diǎn)的調(diào)侃和諷刺。這就使得國產(chǎn)影視作品一貫被人詬病的“假大空”在面對(duì)海外優(yōu)秀影視作品里人性化、個(gè)性化的生動(dòng)感染力時(shí),被輕而易舉地?fù)魯 ?
第三,就受眾心理而言,在海外影視作品紅火的近幾年來,不排除其中有不少觀眾在觀看的過程中潛藏著一定的心理優(yōu)勢(shì)的可能性。他們認(rèn)為看美劇意味著時(shí)尚。因?yàn)槊绖≌宫F(xiàn)的是令人向往的美國社會(huì)的生活方式,代表一種強(qiáng)勢(shì)文化,欣賞美劇不僅是一種休閑娛樂的方式,更是與世界同步,是時(shí)尚的生活方式。美劇會(huì)因此成為聚會(huì)、論壇和報(bào)刊等的重要談資。尤其是都市白領(lǐng)和高校學(xué)生都有一種從眾心態(tài),不去追逐這些唯恐會(huì)落伍于人,被排擠在圈子之外。
3、自身受益。 字幕組成員本身其實(shí)在傳播學(xué)中已經(jīng)同時(shí)承擔(dān)了“傳者”和“受者”這兩個(gè)角色的職能。因?yàn)槭紫茸帜唤M的人員本身在加入組織之前可能就已經(jīng)是狂熱的外國影視劇迷,他們之所以愿意做這種無報(bào)酬的義務(wù)勞動(dòng),一方面是出于熱情,一方面是出于更好地應(yīng)用外語,同時(shí)還不應(yīng)忽視他們可以享有第一時(shí)間優(yōu)先看到最新劇集的權(quán)利。這三個(gè)方面才真正完整地構(gòu)成了字幕組工作的動(dòng)力。
三、字幕組的困境
1、侵權(quán)。提及字幕組和下載資源,最終學(xué)界幾乎都會(huì)把話題歸落到“版權(quán)”上來。那些字幕組在影視作品開始的屏幕上會(huì)打出這樣一行字:“本字幕僅供學(xué)習(xí)交流,嚴(yán)禁用于商業(yè)用途,請(qǐng)于24小時(shí)內(nèi)刪除,請(qǐng)購買正版!边@是他們?yōu)榱艘?guī)避版權(quán)問題最常用的方法。但是法律規(guī)定境外電視劇要進(jìn)入中國必須有廣電部門的批準(zhǔn),不允許私下的網(wǎng)絡(luò)傳播。雖然如果是小范圍內(nèi)的,如家庭或是供學(xué)者研究學(xué)習(xí)交流,那不算侵權(quán),但是將翻譯好的作品放在網(wǎng)絡(luò)上面公開傳播,就必須要得到原作者的同意和相關(guān)部門的批準(zhǔn)。因而盡管字幕組成員都以自己的身份和功勞為傲,但是卻鮮少有人愿意對(duì)媒體公開自己的真實(shí)身份。這樣隱晦的背景成為了他們的難言之隱。
2、被侵權(quán)。雖然字幕組成員們費(fèi)盡心血的成果完全不求物質(zhì)回報(bào),但這卻給盜版商一個(gè)絕佳的牟利機(jī)會(huì)。無孔不入的盜版DVD碟商正是利用了字幕組們版權(quán)的模糊處境,知曉他們無法名正言順地利用法律武器維護(hù)自己的知識(shí)產(chǎn)權(quán),于是大肆盜用優(yōu)秀的有口碑的字幕片源,刻錄成DVD光盤以廉價(jià)出售。即便廉價(jià),相對(duì)于幾乎為零的成本而言,也有暴利。如此說來,字幕組又成了任人宰割卻無法聲張的受害者。
3、組織與經(jīng)費(fèi)問題。除了版權(quán)的敏感問題,經(jīng)費(fèi)也令字幕組頭痛。國內(nèi)的大多數(shù)影視論壇幾乎都會(huì)遇到經(jīng)費(fèi)緊張的問題,由于網(wǎng)站的廣告收入少,服務(wù)器等硬件設(shè)備的維護(hù)都是靠論壇會(huì)員的集資。雖然字幕組在其中扮演的角色就是為論壇吸引人氣,吸引廣告投入,但是事實(shí)上大部分的論壇都收入慘淡。
另外,由于字幕組的物質(zhì)利益極少與智力勞動(dòng)付出極大完全不平衡,導(dǎo)致了組織結(jié)構(gòu)相對(duì)松散雜亂。人員也遵從著自愿原則,進(jìn)出自由,隨時(shí)可以退出,條件適合就可以加入。這使得字幕組的存在極其不牢固,隨時(shí)都可能因?yàn)檎呋蛘呓?jīng)濟(jì)形勢(shì)的變動(dòng)而關(guān)閉。
結(jié)語
總之,出于對(duì)國外影視作品的熱情而立志于傳播異域文化產(chǎn)品的字幕組盡管在近幾年里聲名顯赫,但是這種繁榮是建立在極其不穩(wěn)定的基礎(chǔ)之上的。沒有法律和制度的保護(hù),文化的傳播終歸還是無力且隨意。版權(quán)問題有待解決,但至少就目前的景況來看,一味打壓查封肯定不是合適有效的途徑。那么如何看待并處理這產(chǎn)生于P2P環(huán)境下的字幕組的生存悖論,
有待于進(jìn)一步探討。
參考文獻(xiàn)
①董淑靜,《論譯者主體性在美劇字幕非官方中譯中的體現(xiàn)》[J].《科教文匯(下旬刊)》,2009(3)
②歐陽鹿,《中國字幕組翻譯現(xiàn)狀研究》[D].湖南大學(xué),2009
、鄢稍疲蹲帜唤M引發(fā)全球同步劇集》[J].《西部廣播電視》,2007(3)
④盛佳麗,《網(wǎng)絡(luò)字幕組的發(fā)展――網(wǎng)絡(luò)資源共享的新形式》[J].《科教文匯(上旬刊)》,2008(3)
、轁M堂喝彩,《從字幕組到配音組》[J].《電腦迷》,2007(22)
、轒ac.《網(wǎng)絡(luò)字幕組 自娛并娛樂著大眾》[J].《南方人物周刊》2008,(48)
、咄跗,《“隱秘的流行”路在何方?――“字幕組”翻譯面面觀》[J].《電影評(píng)介》,2009(17)
、鄰埫,《字幕組:語言屏障的終結(jié)者》[J].《八小時(shí)以外》,2009(8)
、嵬跹、周益,《神秘字幕組》,《晚報(bào)文萃》,2009(12)
、獍鼤苑,《影視翻譯的網(wǎng)絡(luò)化存在――字幕組現(xiàn)象剖析》[J].《電影文學(xué)》,2009(4)
。ㄗ髡撸荷虾@砉ご髮W(xué)碩士)
責(zé)編:姚少寶
相關(guān)熱詞搜索:悖論 字幕組 美劇 美劇字幕組的生存悖論 伊甸園美劇字幕組 有什么看美劇的字幕組
熱點(diǎn)文章閱讀