3.政府簽訂MOU
發(fā)布時(shí)間:2020-08-24 來源: 讀后感 點(diǎn)擊:
合作備忘錄
合同號:*********
************ 政府
與 與
************
日期:************
Memorandum of Understanding (MOU)
Contract No: **********
By and between
************ GOVERNMENT
And
************
On the date of: **********
方 簽約雙方 WHEREAS:
************ 政府:
。************ Government ************ 政府希望解決當(dāng)?shù)乩鴨栴}。
************ Government wants to solve its waste problems in ************.
************ ************
************是一家投資、建設(shè)、運(yùn)營、維護(hù)生活垃圾焚燒發(fā)電、垃圾收運(yùn)、填埋氣處理、污泥處理、餐廚垃圾處理、危險(xiǎn)廢棄物處理、建筑垃圾處理、污水處理等項(xiàng)目和垃圾焚燒發(fā)電成套設(shè)備、環(huán)保成套設(shè)備研發(fā)、生產(chǎn)和銷售的環(huán)保新能源企業(yè)。
************
is an environmental protection & new energy enterprise engaging in investment, build, operation and maintenance of MSW incineration power generation and steam manufacture, waste sorting &collection; waste to biogas; sludge treatment, food waste treatment, hazardous waste treatment, construction waste treatment, wastewater treatment etc., with the focus on R & D, manufacture and sales of waste incineration power generation complete equipment.
雙方就所述項(xiàng)目達(dá)成并將遵守如下協(xié)議:
Both parties have agreed upon the following conditions regarding the above mentioned projects and shall abide by such conditions.
1 項(xiàng)目概況 PROJECTS GENERAL
************的 2500 噸/天垃圾焚燒發(fā)電項(xiàng)目。
2500 T/D waste to power project in ************ .
2 雙方權(quán)利義務(wù) RIGHTS AND RESPONSIBILITIES
2.1 ************政府應(yīng):************
Goverment shall be responsible for the following:
(a) 負(fù)責(zé)提供項(xiàng)目相關(guān)數(shù)據(jù)(垃圾組份、濕度等),協(xié)助獲取項(xiàng)目相關(guān)申請,獲得相關(guān)許可。
Be responsible for providing project data (waste composition, moisture, etc.), provide support for applying for government approval, and relative licenses. (b) 負(fù)責(zé)從相關(guān)部門獲得項(xiàng)目的環(huán)評批復(fù)及經(jīng)營特許權(quán) Be responsible for gaining the EIA & project concession from the relative department. (c) 負(fù)責(zé)與當(dāng)?shù)卣熬用癖3譁贤?lián)系 Be responsible for communicating with government & local people. (e) 與當(dāng)?shù)仉娏趾炗嗁忞娙刖W(wǎng)協(xié)議
Sign the PPA with the local Power Bureau.
(f) 負(fù)責(zé)項(xiàng)目用地的提供
Be responsible for supplying the project land.
(g) 取得開工報(bào)告;負(fù)責(zé)項(xiàng)目試生產(chǎn)批復(fù)及竣工驗(yàn)收辦理 Be responsible for construction license &project acceptance (h) 其他(比如說部分項(xiàng)目投資,等等)
Others (such as parts of project investment etc.)
2.2************應(yīng):************ shall be responsible for the following:
(a) 負(fù)責(zé)項(xiàng)目的方案制定及項(xiàng)目咨詢
Be responsible for project proposal and project consulting (b) 負(fù)責(zé)發(fā)電廠的設(shè)計(jì)及土建
Be responsible for WTE power plant design and civil work. (c) 負(fù)責(zé)設(shè)備設(shè)計(jì)、制造及設(shè)備運(yùn)輸
Be responsible for equipment design, manufacturing and delivering. (d) 負(fù)責(zé)設(shè)備安裝、調(diào)試
Be responsible for equipment installation, commissioning. (e) 負(fù)責(zé)部分項(xiàng)目投資
Be responsible for part of project investment. (f) 負(fù)責(zé)解答地方上對項(xiàng)目技術(shù)問題的質(zhì)詢
Be responsible for solving the technical enquires from the local area. (g) 負(fù)責(zé)項(xiàng)目運(yùn)營管理
Be responsible for project operation.
3 協(xié)議生效與終止 VALIDATION AND TERMINATION
本協(xié)議自雙方簽字后正式生效,有效期 3 年,簽字方可為法人或(經(jīng)法人書面形式授權(quán)的)授權(quán)代表。雙方將竭力完成協(xié)議規(guī)定的責(zé)任義務(wù)。整個項(xiàng)目完成時(shí),該協(xié)議方可終止。
This Agreement shall come into full force with 3 years after the Agreement is signed by the Parties, represented by their juristic person or authorized representative (through written authorization by the juristic person). Parties shall endeavor to fulfill their responsibilities under the Agreement. The Agreement shall be terminated upon the completion of the whole project.
4 排他性 EXCLUSIVITY 該協(xié)議生效后,***********將為************政府提供相關(guān)生活垃圾治理系統(tǒng)技術(shù)與方案設(shè)計(jì);************政府將指定***********為治理************生活垃圾唯一合作伙伴。
After the Agreement becomes effective, ********* shall supply Municipal solid waste treatment system technology & technical proposal(WTE) for ************ Government; and ************ Government shall give ********* the exclusive right to treat the Municipal solid waste(waste to power)in ************.
5 保密性 Confidentiality
5.1 在未得到另一方書面同意的情況下,收到機(jī)密信息的任何一方不能將信息公之于眾或透露給第三方或第三國,也不能復(fù)印任何信息作為除善意目的外的其他用途。
The Party in receipt of Confidential Information shall not make public or disclose Confidential Information to any Third Party or country or make or allow copies to be made or use it other than for bona fide purposes connected with the Agreement without the prior written consent from the other Party.
5.2 機(jī)密信息包括,但不限于該協(xié)議書所規(guī)定的條款和條件、商業(yè)和技術(shù)文件,及與此項(xiàng)目相關(guān)的建議書。
The Confidential Information includes but is not limited to the terms and conditions of this Agreement, commercial and technical documents and/or proposals pertinent to the Project.
5.3 如任意一方違背此條款,違約方將對另一方因此所造成的所有傷害進(jìn)行賠償。
In case that any party breaches this stipulation, the default party shall compensate any and all damages suffered by the other party arising from the breach.
6 適用法律 APPLICABLE LAW 該協(xié)議書依據(jù)中華人民共和國法律管轄和解釋。
The Agreement is governed by and is to be construed in accordance with the laws of People’s Republic of China.
7 解決紛爭 DISPUTE SETTLEMENTS
凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議應(yīng)通過友好協(xié)商進(jìn)行解決。如未能達(dá)成和解合同,任何一方均有權(quán)將爭議提交上海國際仲裁中心按照申請仲裁時(shí)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁. Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no amicable settlement agreement can be reached, any party may submit the dispute to the Shanghai International Arbitration Centre for arbitration which shall be conducted in accordance with the arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration.
8 溝通交流 COMMUNICATIONS 所有關(guān)于給予、發(fā)布及接收批準(zhǔn)、證書、同意書、決策、通知和請求等相關(guān)信息都要通過當(dāng)面(收到另一方起)、郵政/快遞、或以下電子方式進(jìn)行書面交流:
All communications regarding giving, issuing or receiving of approvals, certificates, consents, determinations, notices and requests shall be in writing and delivered by hand (upon receipt of the other party), mail/courier, or the following electronic method:
9 語言和對應(yīng)執(zhí)行 Language and execution in counterparts
9.1 該協(xié)議使用語言為英語。該語言有同等效力。如在合同文本中出現(xiàn)英語句式不通的情況下,文本內(nèi)容將比通順度優(yōu)先考慮。
The Agreement is written in English. This language is legally of equal effect. In the event of any inconsistency in the English text of the Contract, this language text shall prevail to the extent of the inconsistency. 9.2 該協(xié)議共有 4 份,每個參與方將有 2 份,每一份都將有同等法律效力。
The Agreement will have 4 duplicate copies, each participant will hold 2copy and each of them is legally of equal effect.
10 其他保證 FURTHER ASSURANCES
如為達(dá)到以上所述權(quán)利和協(xié)議涉及的相關(guān)事務(wù)需要,雙方將履行其他職能鼎力配合。
The parties shall do and execute all such further acts, things and documents as are reasonably required to give full effect to the rights given and the transactions contemplated by the Agreement. 以資證明,協(xié)議經(jīng)簽字當(dāng)日即刻生效。
IN WITNESS WHEREOF, the Agreement shall be valid as of the date first signature.
簽字頁:Signature Page
************ 政府
************ ************ Government
************
簽字 Signed By
簽字 Signed By
蓋章 Stamped By
蓋章 Stamped By
日期:******
日期:******* Date :******
Date :******
熱點(diǎn)文章閱讀